Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh
Đăng bởi Vanachi vào 08/11/2015 09:50
鎮國真君已上昇,
梵宮瑞氣已騰騰。
牛精不作魔王怪,
鳩杖時歸佛子僧。
貝葉座參宣法鼓,
蒲團入定烺慈燈。
禪扃花木深幽處,
一片蟾光正上乘。
Trấn Quốc chân quân dĩ thượng thăng,
Phạm cung thuỵ khí dĩ đằng đằng.
Ngưu tinh bất tác ma vương quái,
Cưu trượng thời quy phật tử tăng.
Bối diệp toà tham tuyên pháp cổ,
Bồ đoàn nhập định lãng từ đăng.
Thiền quynh hoa mộc thâm u xứ,
Nhất phiến thiềm quang chính Thượng thằng (thừa).
Vị chân quân chùa Trấn Quốc đã bay đi,
Cảnh chùa khí thuỵ vẫn còn bốc cao.
Tinh trâu vàng chẳng còn tác yêu tác quái,
Gậy chim cưu in dấu của các phật tử.
Trên toà lá bối tuyên dương trống pháp,
Giữa bồ đoàn nhập định sáng rõ ngọn đèn từ.
Phòng thiền giữa chốn hoa cỏ thâm u,
Một mảnh trăng tỏ rạng cùng đạo Thiền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/11/2015 09:50
Chân quân Trấn Quốc bay xa,
Cảnh chùa khí thuỵ nhập nhoà bốc cao.
Trâu vàng nay chẳng tác yêu,
Gậy cưu thường vẫn ra vào sư tăng.
Trên toà kinh bối trống vang,
Bồ đoàn nhập định sáng choang đèn từ.
Phòng thiền giữa chốn thâm u,
Đạo thiền cùng mảnh trăng thu rạng ngời.
Gửi bởi PH@ ngày 14/06/2016 23:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 23/06/2016 08:45
Trấn Quốc tổ tăng đã thăng thiên
Cung phật khí lành vẫn bốc lên
Trâu vàng không làm ma tác quái
Phật tử tăng về gậy cưu tiên
Kinh bối tham thiền truyền Phật pháp
Bồ đoàn nhập định sáng đèn từ
Cửa chùa hoa mộc nơi tĩnh lặng
Một mảnh trăng ngời Thượng Thừa tu