Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:05
不洗殘妝憑繡床,
也同女伴繡鴛鴦。
回針刺到雙飛處,
憶著征夫淚數行。
Bất tẩy tàn trang bẵng tú sàng,
Dã đồng nữ bạn tú uyên ương.
Hồi châm thích đáo song phi xứ,
Ức trước chinh phu lệ sổ hàng.
Không lau son phấn cũ, ngồi trên giường thêu,
Cùng bạn gái thêu chim uyên ương.
Thêu đôi chim uyên ương đang cùng bay bên nhau trên trời,
Nhớ tới chồng chinh chiến nơi xa, nước mắt rơi đầm đìa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 14:05
Trên giường thêu không lau phấn cũ
Chim uyên ương cùng rủ bạn thêu
Trên trời sát cánh bên nhau
Nhớ chồng chinh chiến hạt châu đầm đìa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2017 19:18
Phấn cũ không lau tựa góc giường
Cùng thêu với bạn cặp uyên ương
Một đôi chắp cánh bay trời thẳm
Chinh chiến chồng xa lệ nhớ thương