Hame came our goodman,
And hame came he,
And then he saw a saddle-horse,
Where nae horse should be.
‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this horse here,
Without the leave o me?’
‘A horse?’ quo she.
‘Ay, a horse,’ quo he.
‘Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
’Tis naething but a broad sow,
My minnie sent to me.’
‘A broad sow?’ quo he.
‘Ay, a sow,’ quo shee.
‘Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But a saddle on a sow’s back
I never saw nane.’
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 27/11/2008 10:05
Một tối nọ tôi về nhà muộn
Say, say, say thật là say-
Và thấy có ngựa ai đang đứng,
Nơi tôi cột ngựa hằng ngày.
Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:
"Bà ơi, bà nói tôi hay:
Ngựa của ai, ngựa ai đứng đấy,
Nơi tôi cột ngựa hằng ngày?"
"Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua là con bò sữa
Bà già vừa mới cho tôi."
Thế giớ này tôi đã đi nghìn dặm,
Có thể còn nhiều hơn cơ,
Nhưng bò sữa có yên cương, hàm thiết,
Quả tôi chưa thấy bao giờ.
Gửi bởi Vanachi ngày 27/11/2008 10:16
Now I came home the other night,
Drunk as I could be;
Found a horse in the stable
Where my horse ought to be.
Oh, come my wife, my pretty little wife,
Explain this thing to me
How come that horse in the stable pillow
Where my horse ought to be.
You blind fool, you drunken fool,
Can't you never see?
That's only a milk cow
My granny sent to me.
I've traveled this wide world over,
A hundred miles or more,
But a saddle on a milk cow
I never did see before.