Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2014 07:00
防城興造為誰耶,
自古人心處以和。
今竹堅城語防守,
有何面目起兵戈。
Phòng thành hưng tạo vi thuỳ da,
Tự cổ nhân tâm xử dĩ hoà.
Kim trúc kiên thành ngữ phòng thủ,
Hữu hà diện mục khởi binh qua.
Họ xây dựng Phòng thành không biết vì ai
Từ xưa người dân ăn ở cùng nhau chỉ lấy tình hoà hiếu
Nay đắp thành kiên cố nói rằng để chuẩn bị giữ gìn
Thử hỏi mặt mũi nào dấy nên cái chuyện chiến tranh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2014 07:00
Phòng thành xây dựng vì ai
Lòng người xưa vẫn hoà hài với nhau
Đắp kiên cố phòng thủ đâu
Gươm đao tàn sát, mặt nào gây ra