15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2014 07:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/04/2014 08:18

題一帆風順圖

一生之計在於勤,
帆汎江中破白雲。
風順五湖隨所适,
順心順力自無貧。

 

Đề nhất phàm phong thuận đồ

Nhất sinh chi kế tại ư cần,
Phàm phiếm giang trung phá bạch vân.
Phong thuận ngũ hồ tuỳ sở thích,
Thuận tâm thuận lực tự vô bần.

 

Dịch nghĩa

Kế sống cả đời là sự siêng năng
Thuyền lướt trên sông phá tan mây trắng
Gió thổi giúp cho lá buồm trên ngũ hồ dạo chơi tuỳ thích
Tâm thuận, lực thuận lo gì sự túng nghèo


Lời tựa: Có người đưa tôi bức vẽ của ông sư chùa Đỉnh Minh, ông đã đề chữ nhưng lại xoá đi, nhờ tôi viết cả bài thơ. Sau ông phá giới lấy vợ làm thuốc ở chợ tỉnh trở nên khá giả, ông có đưa tôi bài thơ: “Nhất tự tri thành bại, Thiên thu mạc thán ta; Đương thời Quỷ Cốc tử, Dục hảo tốc quy gia” 一字知誠敗,千秋莫嘆嗟。當時鬼谷子,欲好速歸家 (Một chữ biết thành bại, Ngàn năm chớ than mà; Đương thời Quỷ Cốc tử, Lòng muốn sớm về nhà).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Siêng năng là kế ở đời
Chiếc thuyền lướt phá mây trôi trong dòng
Ngũ hồ thuận gió thong dong
Thuận tâm thuận lực ắt không khó nghèo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghiệp đời vốn ở sự siêng làm
Thuyền lướt trên sông mây trắng tan
Thuận gió năm hồ vui thoả thích
Thuận tâm thuận lực chẳng nghèo nàn

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cả đời kế sống là siêng năng,
Thuyền lướt trên sông mây trắng tan,
Gió thổi ngũ hồ buồm dạo thích,
Thuận tâm thuận lực sao nghèo nàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời