Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm kia 20:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm kia 21:00

板 3

我雖異事,
及爾同僚。
我即爾謀,
聽我囂囂。
我言維服,
勿以爲笑。
先民有言:
詢于芻蕘。

 

Bản 3

Ngã tuy dị sự,
Cập nhĩ đồng liêu.
Ngã tức nhĩ mưu,
Thính ngã hiêu hiêu.
Ngã ngôn tuy phục,
Vật dĩ vi tiếu.
Tiên dân hữu ngôn,
Tuân vu sô nhiêu.

 

Dịch nghĩa

Tôi với ông tuy khác chức phận,
Nhưng cũng là bạn đồng liêu.
Nay tôi tìm đến ông bàn bạc,
Ông lại nghe với vẻ tự đắc chẳng màng.
Tôi chỉ nói những điều cần kíp hiện tại,
Chớ lấy đó mà cười cợt.
Người xưa có câu,
(Khi có việc) phải hỏi han đến cả người cắt cỏ lượm củi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]