Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 17:46
峰闊檣稀波渺茫,
獨憑危檻思何長。
簫簫遠樹疏林外,
一半秋山帶夕陽。
Phong khoát tường hy ba diểu mang,
Độc bằng nguy hạm tứ hà trường.
Tiêu tiêu viễn thụ sơ lâm ngoại,
Nhất bán thu san đái tịch dương.
Núi trập trùng sóng nước mênh mang cột buồm thưa,
Một mình tựa lan can cao tứ xa vời vợi.
Cây cối tiêu điều nơi cánh rừng xa,
Một nửa núi thu nhuốm ánh sáng trời chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mênh mang sông núi cánh buồm xa
Mình tựa lan can, ý nhạt nhoà
Cây cối tiêu điều mùa trút lá
Núi thu một nửa ánh dương tà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 16:29
Trập trùng non nước buồm mênh mang,
Mình tựa lan can hứng rộn ràng.
Cây cối tiêu điều rừng chốn vắng,
Núi thu một nửa nhuốm chiều sang.