波渺渺,
柳依依,
孤村芳草遠,
斜日杏花飛。
江南春盡離腸斷,
蘋滿汀洲人未歸。
Ba diểu diểu,
Liễu y y,
Cô thôn phương thảo viễn,
Tà nhật hạnh hoa phi.
Giang Nam xuân tận ly trường đoạn,
Tần mãn đinh châu nhân vị quy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 23/02/2009 05:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/02/2009 05:39
Liễu phất phất,
Sóng trôi trôi,
Cỏ thơm thôn vắng trải,
Hoa hạnh nắng vàng rơi.
Giang Nam xuân hết buồn ly biệt,
Tần trắng cù lao khách chửa về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 11:58
Liễu bên sông phất phất bay,
Sóng trôi trôi mãi tháng ngày chẳng ngơi,
Cỏ thơm thôn vắng trải đời,
Nắng vàng hoa hạnh tàn rơi ven đường.
Giang Nam xuân hết biệt buồn,
Cù lao tần trắng khách thương chưa về.