Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 11:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 07:33

贈夫詩其三

有意懷男女,
無情亦任君。
欲知腸斷處,
明月照孤墳。

 

Tặng phu thi kỳ 3

Hữu ý hoài nam nữ,
Vô tình diệc nhiệm quân.
Dục tri trường đoạn xứ,
Minh nguyệt chiếu cô phần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Có lòng thương trai gái,
Bạc bẽo tuỳ gần xa.
Muốn xem nỗi đứt ruột,
Trăng sáng rọi mồ xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Có lòng thương xót gái trai,
Vô tình trách nhiệm trên vai anh mà.
Muốn xem đứt ruột nỗi nhà,
Sáng trăng mãi mãi soi hoài mồ đơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Có tình nhớ đến gái, trai
Tại anh đừng chớ trách ai vô tình
Nơi nào tan nát lòng mình
Nấm mồ côi cút bóng hình trăng soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời