Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:52
蜉蝣掘閱,
麻衣如雪。
心之憂矣,
於我歸說。
Phù du quật duyệt,
Ma y như tuyết.
Tâm chi ưu hĩ,
Ư ngã quy thuyết (thuế).
Con thiêu thân xoi đất mà bay ra xinh tươi
Như chiếc áo gai trắng màu tuyết.
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi thôi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 21:52
Con phù du nhô lên tươi tắn
Như áo gai tuyết trắng một màu.
Cho nên lòng luống sầu đau,
Muốn quay về phứt mà hầu nghỉ ngơi.
Gửi bởi wuwangting ngày 17/09/2009 11:07
字解:
阅:古穴字.
掘阅:指孵化出土
说:音'税'.休息的意思.
译文:
蜉蝣初生好光洁,
你的麻衣白如雪,
看到我心忧愁多,
你我一块齐安歇.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:26
Cửa hang lấp ló phù du,
Mong manh cánh lụa như là tuyết in.
Lòng sầu chất ngất muôn nghìn,
Nào ai người biết đàng tìm về ta.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2021 15:33
Thiêu thân hang hốc ngoi ra,
Như là chiếc áo gai pha tuyết trời.
Lòng ta luống những sầu đời.
Muốn quay về để nghỉ ngơi quê nhà.