33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 07/04/2010 07:32

芣苡 1

采采芣苡、
簿言采之。
采采芣苡、
簿言有之。

 

Phù dĩ 1

Thái thái phù dĩ,
Bạc ngôn thái chi.
Thái thái phù dĩ,
Bạc ngôn hữu chi.

 

Dịch nghĩa

Trái phù dĩ hái lại hái (cũng gọi là trái xa tiền),
Thì bắt đầu đi tìm hái.
Trái phù dĩ hái lại hái,
Thì tìm được ngay.


Chú giải của Chu Hy:
- phù dĩ: là cây xa tiền, lá to, chùm hột dài, ưa mọc bên đường.
- thái: mới đi tìm.
- hữu: tìm mà đã được.

Chương này thuộc hứng.

Hễ đức hoá thi hành thì phong tục trở nên đẹp đẽ, gia đạo bình yên, phụ nữ được vô sự, cùng nhau đi hái trái phù dĩ, trần thuật việc đi hái để cùng vui với nhau.

Hái trái phù dĩ cũng chưa rõ để dùng về việc gì. Hoặc có người nói là trái phù dĩ trị được bệnh đẻ khó.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trái phù dĩ hái rồi lại hái,
Thì bắt đầu tìm thấy trái ngay.
Hái rồi lại hái liền tay,
Thì tìm đã được có đây rồi mà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Thêm vào chú thích của người dịch.

Xa tiền chính là cây Mã Đề (còn gọi là Bông Mã Đề, theo cách gọi dân gian). Lá dùng nấu canh ăn; hạt (còn gọi là Xa Tiền Tử) dùng sắc uống để trị bệnh bí tiểu tiện hoặc tiểu tiện ra máu, rất hiệu nghiệm.

LNg.BXL.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái rồi lại hái xa tiền,
Bắt đầu tìm hái thì liền thấy đây.
Hái rồi lại hái trái ngay,
Thì tìm thấy được trái ngay đây rối.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Rủ nhau đi hái hạt phầu
Ta cầu đã thấy
Bứt lấy, ta tuốt
Tạ tuốt lấy hột
Ta trút vạt áo
Vạt áo ta giắt lên lưng


Bài dịch này Tản Đà dịch gộp cả ba chương của thiên Phù dĩ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời