Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Kỳ Vô Tiềm
香剎夜忘歸,
松青古殿扉。
燈明方丈室,
珠繫比丘衣。
白日傳心靜,
青蓮喻法微。
天花落不盡,
處處鳥銜飛。
Hương sát dạ vong quy,
Tùng thanh cổ điện phi.
Đăng minh phương trượng thất,
Châu hệ tỷ khâu y.
Bạch nhật truyền tâm tĩnh,
Thanh liên dụ pháp vi.
Thiên hoa lạc bất tận,
Xứ xứ điểu hàm phi.
Chùa thơm [nhang và hoa] quá nên đêm tới quên cả về
Ngoài cổng chùa cổ có hàng thông mát mẻ
Đèn trong phòng sư trụ trì thắp sáng
Các sư đeo tràng hạt bên ngoài y phục
Ánh đạo như mặt trời truyền cho người người tâm thanh tịnh
Bông sen xanh tượng trưng cho pháp Phật vi diệu
Hoa trời rơi không ngừng
Được chim từ mọi nơi bay tới ngậm bay đi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 22:25
Ở chùa, đêm quên về
Điện cổ, thông êm hè
Đèn sáng phòng phương trượng
Châu ngời áo tăng ni
Trời tỏ - tâm thành đạo
Sen xanh - pháp diệu vi
Hoa trời rơi chẳng dứt
Chim ngậm, bay bốn bề
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/06/2016 13:43
Đêm quên về chùa thơm nhang quá
Ngoài cổng chùa thông gió nhẹ đưa
Ánh đèn thắp sáng phòng sư
Sư đeo tràng hạt đong đưa áo ngoài
Ánh mặt trời truyền người tâm tĩnh
Bông sen xanh biểu tượng pháp huyền
Hoa trời rơi mãi không ngừng
Được chim bay tới tưng bừng tha đi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2020 10:27
Chùa thơm hoa khói đêm quên về,
Ngoài cổng chùa xưa thông mát ghê!
Đèn nến phòng sư luôn chiếu sáng,
Sư thầy tràng hạt áo đeo kề.
Mặt trời ánh đạo truyền tâm tịnh,
Pháp Phật tượng trưng sen diệu kỳ.
Rơi mãi hoa trời không chịu nghỉ,
Chim về xứ xứ ngậm bay đi.