Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 28/05/2007 15:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/06/2007 11:16
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 28/05/2007 15:19
Tôi đi trong rừng
Một mình cô quạnh,
Chẳng tìm kiếm chi
Đó là chủ đích
Bỗng trong nắng rợp
Ló rạng nụ hoa
Long lanh như sao
Đẹp đôi mắt hiền
Tôi muốn hái hoa
Nhưng hoa khẽ nói:
Hoa sao khỏi héo
Nếu bị lìa cành?
Tôi đào tất cả
Rễ nhỏ cây hoa,
Mang về vườn cây
Bên nhà đẹp đẽ
Tôi trồng lại hoa
Trong góc vườn vắng:
Giờ đây cây lớn
Mãi mãi nở hoa.
Gửi bởi sabina_mller ngày 24/06/2007 11:03
Gefunden
Johann Wolfgang von Goethe
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2010 02:40
Có 1 người thích
Anh đi trong rừng
Nhởn nhơ dạo bước
Không định tìm chi
Không lời hẹn ước
Chợt trong bóng mát
Anh thấy bông hoa
Ngời như sao xa
Đẹp như ánh mắt
Anh định hái hoa
Dịu dàng hoa hát:
"Lẽ nào anh ngắt
Để hoa héo tàn?"
Anh đào thật sâu
Rễ không bỏ sót
Mang về vườn sau
Bên ngôi nhà đẹp
Và trồng xuống đó
Ở nơi bình yên
Hoa càng thắm nở
Sắc tươi vững bền