Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2017 08:10
Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Um Felsen verziehn!
Da möcht’ ich hinüber,
Da möcht’ ich wohl hin!
Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten,
Ich spähe nach ihr.
Da kommt sie und wandelt;
Ich eile so bald,
Ein singender Vogel,
Zum buschichten Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
“Er singet so lieblich
Und singt es an mich.”
Die scheidende Sonne
Verguldet die Höhn;
Die sinnende Schöne,
Sie läßt es geschehn,
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang.
Auf einmal erschein’ ich,
Ein blinkender Stern.
“Was glänzet da droben,
So nah und so fern?”
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt:
Ich lieg’ dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2017 08:10
Có điều gì thôi thúc tim ta?
Có điều gì cuốn hút hồn ta?
Và kéo ta đi mãi
Ra khỏi căn phòng, nhà ở của ta?
Như mây kia, tầng tầng lớp lớp
Muốn cuộn trong mỏm đá non xa!
Ta muốn được bay lên
Ta muốn ở luôn trên đó!
Từng đàn quạ giờ đây
Dập dìu tung cánh bay
Ta muốn được hoà vào bầy quạ
Và bay cùng, tới tấp, như say
Bao núi cao, thành cổ
Khắp bốn bề như bủa như vây
Nhưng người đẹp, nàng đang dưới đó
Ta ngoái nhìn trong mỗi phút giây
Nàng đến kia: nàng đang dạo bước
Ta vội vã theo nàng
Một con chim đang hót
Vỗ cánh tới khu rừng
Nàng đứng kia, lắng nghe giây phút
Và mỉm cười, cất tiếng hát vang vang:
“Dễ thương sao, tiếng chim vui hót
Chim hót mừng ta đó, phải chăng!”
Mặt trời đã khuất
Sau đỉnh non cao
Nàng đi mỗi bước
Nghĩ suy bao điều
Bên bờ suối mát
Bãi xanh dập dìu
Bóng tối quấn quýt
Bên chân nàng yêu
Rồi một hôm nào
Ta như vì sao
Sáng bên nàng ấy:
“Gì sáng trên cao
Gần mà xa vậy?”
Ngạc nhiên biết mấy
Nàng nhìn, xôn xao
Vầng sáng trời cao
Và ta, hạnh phúc dâng trào
Nằm bên chân đẹp, ngọt ngào yêu thương