My heart, I cannot still it,
Nest that had song-birds in it;
And when the last shall go,
The dreary days to fill it,
Instead of lark or linnet,
Shall whirl dead leaves and snow.
Had they been swallows only,
Without the passion stronger
That skyward longs and sings,--
Woe's me, I shall be lonely
When I can feel no longer
The impatience of their wings!
A moment, sweet delusion,
Like birds the brown leaves hover;
But it will not be long
Before their wild confusion
Fall wavering down to cover
The poet and his song.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/11/2008 20:11
Có 1 người thích
Tôi chẳng thể làm im
Con tim trong lồng ngực
Ru lời chimtuwj tình
Trong tổ ấm xinh xinh
Khi lời cuối ra đi
Có gì để khoả lấp
Những ngày tháng buồn đau
Tiếng sơn ca cao ngất
Hay se sẻ gọi nhau
Trong quay cuồng gió giật
Lá vàng tuyết rơi mau
Phải chăng chim én bay
Chẳng thể nào mê say
Mong bầu trời cao rộng
Và tiếng hót ngất ngây
Chỉ mình tôi phiền muộn
Cô đơn với tháng ngày
Khi không còn cảm nhận
Đôi cánh nản đường bay
Chỉ một phút giây thôi
Sự lừa dối ngọt ngào
Bắt chước cánh chim trời
Lá màu nâu chao đảo
Nhưng cũng chẳng lâu đâu
Sự ngập ngừng hoang dại
Lá rơi nhiều phe phẩy
Che hết cả thi nhân
Và bài ca run rẩy