Thơ » Pháp » Jacques Prévert
Đăng bởi 101 vào 11/11/2022 13:54
Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s’aiment
Ne sont là pour personne
Et c’est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie
Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut quel le jour
Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi 101 ngày 10/11/2022 13:54
Có 1 người thích
Những trẻ thơ yêu nhau đứng hôn nhau
Dựa vào những cánh cổng đêm
Và những kẻ qua đường chỉ chỏ chúng
Nhưng những trẻ thơ yêu nhau
Đứng đó chả vì bất kì nhân vật nào
Riêng bóng của chúng
Chập chờn giữa tối khuya
Càng khiến những kẻ qua đường thịnh nộ
Thịnh nộ khinh khi ghen tị cười cợt phều phào
Những trẻ thơ yêu nhau đứng đó chả vì bất kì nhân vật nào
Chúng ở nơi rất khác xa đêm
Rất cao hơn ngày
Trong ánh sáng mối tình đầu chói lọi.