Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Huệ Phố công chúa » Huệ Phố thi tập
促坐高堂靜,
香煙滿榻凝。
雨聲初過竹,
寒意欲侵燈。
疏密蘋花外,
蕭騷水閣層。
幽閨還寂寞,
能不別愁增。
Xúc toạ cao đường tĩnh,
Hương yên mãn tháp ngưng.
Vũ thanh sơ quá trúc,
Hàn ý dục xâm đăng.
Sơ mật tần hoa ngoại,
Tiêu tao thuỷ các tằng.
U khuê hoàn tịch mịch,
Năng phủ biệt sầu tăng.
Ngồi kể nhau giữa nhà lớn yên tĩnh
Khói thơm ngưng tụ đầy giường
Tiếng cơn mưa bắt đầu đi qua hàng trúc
Nỗi lạnh sắp lấn vào gần ngọn đèn
[Từng làm] khi nhặt khi thưa ngoài vườn hoa rau tần
[Nghe] buồn bã giọt trên tầng gác nhìn ra hồ nước
Buồng khuê kín sâu càng vắng lặng hơn nữa
Có thể nào mối sầu ly biệt chẳng tăng thêm?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngồi sít nhau, nhà lớn lặng yên
Đầy giường ngưng tụ khói thơm lên
Tiếng mưa khởi tự qua hàng trúc
Nỗi rét gần xâm tới ngọn đèn
Ngoài luống tần rơi thưa nhặt mãi
Trên tầng gác giọt não nề thêm
Buồng khuê sâu kín càng im vắng
Ly biệt chắc tăng nỗi khổ phiền