寄懷

植竹移花強自寬,
覺無言處淚難乾。
冰心一樣庭前月,
不比團圓舊日看。

 

Ký hoài

Thực trúc di hoa cưỡng tự khoan,
Giác vô ngôn xứ lệ nan can.
Băng tâm nhất dạng đình tiền nguyệt,
Bất tỷ đoàn viên cựu nhật khan.

 

Dịch nghĩa

Trồng trúc dời hoa, cố gắng tự khuây khoả
Biết là chỗ không nói ra được, nước mắt khó khô
Tấm lòng trắng trong giống như vành trăng trước sân
Chẳng sánh được độ tròn với ngày trước đã xem thấy


1862 (?)

Bài thơ này không thấy trong Huệ Phố thi tập mà chỉ thấy Miên Thẩm đưa ra để dẫn chứng trong bài tựa tập thơ và thấy chép trong Đại Nam liệt truyện ở phần viết về Tĩnh Hoà.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Trồng trúc dời hoa gắng tự khuây
Biết khôn bày giãi lệ vơi đầy
Lòng trong suốt tựa trăng sân ấy
Chẳng được tròn như buổi trước đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trồng trúc dời hoa vui gượng sao
Biết nơi chẳng nói lệ tuôn trào
Xót thương chi xiết trăng ngoài ngõ
Chẳng thấy tròn như tự thuở nào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời