Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 09:29
千峰待逋客,
香茗復叢生。
採摘知深處,
煙霞羨獨行。
幽期山寺遠,
野飯石泉清。
寂寂燃燈夜,
相思一磬聲。
Thiên phong đãi bô khách,
Hương minh phục tùng sinh.
Thái trích tri thâm xứ,
Yên hà tiện độc hành.
U kỳ sơn tự viễn,
Dã phạn thạch tuyền thanh.
Tịch tịch nhiên đăng dạ,
Tương tư nhất khánh thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 09:29
Núi cao chờ khách lạ
Trà xuân non nảy chồi
Hái lá và thăm thú
Mây mù một mình thôi
Chùa núi xa thăm thẳm
Cơm vắt nước suối xuôi
Tịch mịch đèn khuya thắp
Nhớ tiếng chuông xa vời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/05/2018 23:14
Chờ chân khách ẩn cư ngàn núi
Cây trà thơm đã lại ra mầm
Hái trà nơi chốn cao thâm
Vì ham sương khói âm thầm một thân
Lâu lâu đi thăm chùa xa lặng
Ăn cơm chùa tai lắng suối reo
Ban đêm đốt ngọn đèn nghèo
Khánh vang một tíếng nhớ nhau bồi hồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2019 17:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 11:23
Núi cao chờ khách trốn đời,
Trà xuân non đã nảy chồi sinh sôi.
Hái cây thăm xứ xa xôi,
Vì ham sương khói đi thôi một mình.
Chùa non thăm thẳm xa kinh,
Cơm quê nước suối lắng tình suối reo.
Thắp khuya tịch mịch đèn nghèo,
Tương tư một tiếng chuông reo xa mờ.