Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 12:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/09/2018 23:06
投荒萬死鬢毛斑,
生入瞿塘灩澦關。
未到江南先一笑,
岳陽樓上對君山。
Đầu hoang vạn tử mấn mao ban,
Sinh nhập Cù Đường, Diễm Dự quan.
Vị đáo Giang nam tiên nhất tiếu,
Nhạc Dương lâu thượng đối Quân san.
Biếm vào nơi hoang vắng xuýt chết chết tóc bạc
Sống ra khỏi Diễm Dự, eo Cù Đường
Chưa đến đất Giang Nam đã cười trước
Lên lầu Lạc Dương ngắm núi Quân
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2008 12:35
Cõi hoang sống sót, tóc sương,
Về qua Diễm Dự, Cù Đường chơi vơi.
Giang nam chưa đến đã cười,
Đứng trên lầu Nhạc trông vời núi Quân.
Tóc bạc cõi ngoài, tưởng bỏ xương,
Sống về Diệm Dự tới Cù Đường.
Giang Nam chưa đến mà cười nụ,
Lên ngắm Quân Sơn phía Nhạc Dương.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 04:04
Đầu bạc đi đày tưởng bỏ thân
Cù Đường, Diễm Dự trở về gần
Giang Nam chưa tới cười lên tiếng
Lầu Nhạc đứng nhìn sang núi Quân
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2018 23:07
Đầu bạc miền hoang chết kể muôn
Cù Đường, Diễm Dự sống qua quan
Giang Nam chưa tới cười ngay đã
Lầu Nhạc Dương lên ngắm núi Quân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/06/2020 16:25
Tóc bạc muôn phần chết cõi ngoài
Cù Đường, Diễm Dự sống qua đây
Giang Nam chưa đến cười kha khả
Lầu Nhạc, Quân Sơn đối diện ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2021 15:34
Hoang vắng biếm vào chết tóc sương,
Sống rời Diễm Dự, tới Cù Đường.
Giang Nam chưa đến đã cười trước,
Về ngắm Quân sơn, lầu Lạc Dương.