Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Câu đối
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 02/06/2016 10:49

弔黃甲范文誼

文未葬天生范老,
武無用地死顏卿。

 

Điếu hoàng giáp Phạm Văn Nghị

Văn vị táng thiên sinh Phạm lão,
Võ vô dụng địa tử Nhan Khanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Trời chửa chôn văn, sinh cụ Phạm,
Đất không dùng võ, chết chàng Nhan.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Văn chưa vùi lấp, trời sinh lão Phạm,
Võ chẳng được dùng, đất chết chàng Nhan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời