Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/12/2008 22:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2008 22:08

妙解

妙解咸韶太古音,
朝朝兀立嶧陽岑。
同聲苦憶丹山伴,
孤抱雲和瑟到今。

 

Diệu giải

Diệu giải hàm thiều thái cổ âm,
Triêu triêu ngột lập Dịch Dương sầm.
Đồng thanh khổ ức đan san bạn,
Cô bão Vân Hoà sắt đáo kim.

 

Dịch nghĩa

Khúc nhạc thiều huyền diệu có từ thời thái cổ
Sớm sớm âm vang cao vút bên núi Dịch Dương
Cùng với tiếng khổ hận của bạn bên núi vua ở
Một mình ôm cây đàn sắt Vân Hoà cho đến nay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Khúc nhạc diệu huyền tự cổ đây
Dịch Dương cao vút trước ban mai
Núi đan hoa diệu than sầu hận
Đàn sắt riêng mình giữ đến nay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhạc thiều huyền diệu từ xưa
Sớm mai tiếng địch cao vời ngàn non
Hận lòng bên núi Dịch Dương
Vân Hoà đàn ấy riêng ôm một mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhạc thiều huyền diệu cổ thời,
Âm vang sớm sớm vút trời Dịch Dương.
Núi đan tiếng bạn sầu thương,
Vân Hoà đàn sắt vấn vương một mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời