Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 15:30
白草黃雲塞上秋,
曾隨驃騎出并州。
轆轤劍折虯髯白,
轉戰功多獨不侯。
Bạch thảo hoàng vân tái thượng thu,
Tằng tuỳ phiêu kỵ xuất Tinh châu.
Lộc lô kiếm chiết cầu nhiêm bạch,
Chuyển chiến công đa độc bất hầu.
Một ngày thu, có cỏ khô trắng và mây vàng, nơi quan ải,
Ông đã theo chủ tướng xuất thành Tinh châu.
Kiếm lộc lô gãy, râu quai hàm trắng xoá,
Công nhiều vậy, mà khi chuyển lên, một tước hầu cũng không.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 15:30
Một ngày thu mây vàng cỏ trắng
Xuất thành Tinh ông đánh quân thù
Bảo kiếm gãy, râu hàm lu
Công nhiều như vậy, tước chưa được hầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2019 11:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 14:50
Cỏ trắng thu mây vàng ải quan,
Tinh châu thành xuất tướng ra quân.
Lộc lô kiếm gãy trắng râu tóc,
Công trạng nhiều đâu tước được ban.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/08/2020 03:20
Cỏ trắng mây vàng biên ải thu
Từng theo chủ tướng đánh Tinh Châu
Râu quăn bạc trắng gãy gươm báu
Chiến công nhiều chẳng được phong hầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/07/2024 01:09
Ải thu cỏ cháy mây vàng
Tinh Châu chủ tướng lên đàng theo sau
Trắng râu gãy kiếm bạc đầu
Công nhiều khi chuyển tước hầu cũng không