25.00
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: tác giả tồn nghi (257)

Đăng bởi hongha83 vào 10/04/2008 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/09/2023 22:25

규원가

엊그제 젊었더니 어찌 벌써 이렇게 다 늙어 버렸는가?
어릴 적 즐겁게 지내던 일을 생각하니 말해야 헛되구나.
이렇게 늙은 뒤에 서러운 사연 말하자니 목이 멘다.
부모님이 낳아 기르며 몹시 고생하여 이 내 몸 길러낼 때,
높은 벼슬아치의 배필은 바라지 못할지라도 군자의 좋은 짝이 되기를 바랐더니,
전생에 지은 원망스러운 업보요, 부부의 인연으로
장안의 호탕하면서도 경박한 사람을 꿈같이 만나,
시집간 뒤에 남편 시중들면서 조심하기를 마치 살얼음 디디는 듯하였다.
열다섯, 열여섯 살을 겨우 지나 타고난 아름다운 모습 저절로 나타나니,
이 얼굴 이 태도로 평생을 약속하였더니,
세월이 빨리 지나고 조물주마저 다 시기하여
봄바람 가을 물, 곧 세월이 베틀의 베올 사이에 북이 지나가듯 빨리 지나가
꽃같이 아름다운 얼굴 어디 두고 모습이 밉게도 되었구나.
내 얼굴을 내가 보고 알거니와 어느 님이 나를 사랑할 것인가?
스스로 부끄러워하니 누구를 원망할 것인가?
여러 사람이 떼를 지어 다니는 술집에 새 기생이 나타났다는 말인가?
꽃 피고 날 저물 때 정처 없이 나가서
호사스러운 행장을 하고 어디어디 머물러 노는가?
집 안에만 있어서 원근 지리를 모르는데 임의 소식이야 더욱 알 수 있으랴.
겉으로는 인연을 끊었다지만 임에 대한 생각이야 없을 것인가?
임의 얼굴을 못 보니 그립기나 말았으면 좋으련만,
하루가 길기도 길구나. 한 달 곧 서른 날이 지루하다.
규방 앞에 심은 매화 몇 번이나 피었다 졌는가?
겨울밤 차고 찬 때는 진눈깨비 섞어 내리고,
여름날 길고 긴 때 궂은 비는 무슨 일인가?
봄날 온갖 꽃 피고 버들잎이 돋아나는 좋은 시절에
아름다운 경치를 보아도 아무 생각이 없다.
가을 달빛이 방 안에 비추어 들어오고 귀뚜라미 침상에서 울 때
긴 한숨 흘리는 눈물 헛되이 생각만 많다.
아마도 모진 목숨 죽기도 어렵구나.
돌이켜 여러 가지 일을 하나하나 생각하니 이렇게 살아서 어찌할 것인가?
등불을 돌려 놓고 푸른 거문고를 비스듬히 안아 벽련화곡을 시름에 싸여 타니,
소상강 밤비에 댓잎 소리가 섞여 들리는 듯,
망주석에 천 년 만에 찾아온 특별한 학이 울고있는 듯,
아름다운 손으로 타는 솜씨는 옛 가락이 아직 남아 있지마는,
연꽃 무늬가 있는 휘장을 친 방이 텅 비었으니 누구의 귀에 들릴 것인가?
구곡 간장이 끊어지는 듯 슬프다.
차라리 잠이 들어 꿈에나 임을 보려 하니,
바람에 지는 잎과 풀 속에서 우는 벌레는 무슨 일이 원수가 되어 잠마저 깨우는가?
하늘의 견우성과 직녀성은 은하수가 막혔을지라도,
칠월 칠석 일 년에 한 번씩 때를 어기지 않고 만나는데,
우리 임 가신 후는 무슨 장애물이 가리었기에 오고 가는 소식마저 그쳤는가?
난간에 기대어 서서 임 가신 데를 바라보니,
풀 이슬은 맺혀 있고 저녁 구름이 지나갈 때
대 수풀 우거진 푸른 곳에 새소리가 더욱 서럽다.
세상에 서러운 사람 많다고 하겠지만
운명이 기구한 젊은 여자야 나 같은 이 또 있을까?
아마도 임의 탓으로 살 듯 말 듯 하구나.

 

Dịch nghĩa

Hôm qua ta vẫn còn trẻ nhưng sao mà hôm nay đã già mất rồi?
Khi nghĩ về niềm vui mà tôi đã có khi còn nhỏ, tôi cảm thấy thật vô ích khi nói về nó.
Đành chỉ nghẹn ngào kể lại câu chuyện tôi đã khiến tôi già đi như thế này mà thôi.
Được cha mẹ vất vả sinh ra và nuôi lớn lên, tôi cũng có nhiều đám tốt đánh tiếng xin được cưới về làm vợ.
Dù không hy vọng trở thành phu nhân của một vị quan lớn, nhưng tôi vẫn hy vọng trở thành bạn đời tốt của một người đàn ông quân tử.
Dường như trong mơ, do duyên phận ba kiếp của mình hay là do nghiệp báo từ kiếp trước
Mà tôi gặp phải một người Trường An phóng đãng mà phù phiếm khinh bạc, chàng đã trở thành chồng tôi.
Sau khi kết hôn, tôi đã phải hết sức thận trọng trong việc phục vụ chồng, giống như đi trên lớp băng mỏng
Khi mười lăm, mười sáu tuổi thì nhan sắc xinh đẹp của tôi cứ tự nhiên mà rạng rỡ hơn
Bằng tấm nhan sắc này và thái độ này tôi đã trọn đời hẹn ước với chàng.
Năm tháng tuổi trẻ theo nhau trôi qua rất nhanh và tạo vật nhiều khi thường ghen tị với hồng nhan.
Như gió mùa xuân nước mùa thu, ngày tháng trôi như thoi bay trên khung cửi
Gương mặt đẹp như hoa, tóc mai như tuyết của ta đâu rồi, mà bây giờ ta lại chán ghét chính nhan sắc của mình?
Ta tự ngắm mình trong gương và đâu biết được, ai là người sẽ yêu ta?
Nếu bạn xấu hổ về chính mình, bạn sẽ đổ lỗi cho ai?
Không lẽ lại muốn nói về một gisaeng (ca nương) mới đã xuất hiện ở Dã Du viên, nơi bọn đàn ông túm năm tụm ba lui tới?
Rồi vào một ngày hoa nở và khi trời sẩm tối chàng lên lưng ngựa bạch, tay cầm roi vàng rời nhà chẳng biết đi đâu,
Tìm hưởng những trò giải trí xa hoa nào.
Vì chỉ ở trong nhà, lại không biết khoảng cách địa lý gần xa nên ta chỉ còn nhận được những tin tức ngẫu nhiên về chàng mà thôi.
Dù bên ngoài đã dứt mối lương duyên, nhưng liệu ta có thể ngừng suy nghĩ về chàng chăng?
Ta hy vọng có thể thôi thương nhớ khi ta không còn gặp mặt chàng.
Một ngày thật là dài, một tháng là ba mươi ngày buồn bã.
Hoa mai ta trồng trước song cửa bằng ngọc của khuê phòng đã biết bao lần nở rồi tàn mất?
Đêm mùa đông lạnh lùng, tuyết ướt lẫn mưa rơi,
Ngày hè đằng đẵng, còn gì khác ngoài mưa dập vùi.
Khi xuân về thời tiết ấm áp muôn hoa nở, liễu đâm chồi
Nhưng ngay cả khi nhìn cảnh đẹp trước mặt ta cũng không còn động tâm.
Khi ánh trăng thu chiếu vào phòng, và tiếng dế kêu vang đến tận giường
Ta chỉ còn biết thở dài, rơi nước mắt vô ích và đắm chìm trong những suy nghĩ viển vông.
Khi đã sống cuộc sống khắc nghiệt như vậy thì ngay cả việc nghĩ đến cái chết cũng khó.
Khi ta suy nghĩ lần lượt về nhiều điều khác nhau, ta tự hỏi mình nên làm gì với cuộc sống của mình.
Ta khêu ngọn đèn lồng, cầm nghiêng cây lục ỷ cầm và hát khúc “Bích liên hoa” cho khuây khoả nỗi buồn
Nghe như tiếng lá tre rì rào hoà cùng tiếng mưa đêm trên sông Tiêu Tương
Như tiếng sếu đã lìa xa vạn năm mới trở về than vãn trước Vọng Đầu Thạch
Nhưng cho dù tài khéo của những ngón tay đẹp lướt trên dây đàn vẫn còn
Căn phòng che rèm thêu hoa sen trống rỗng, liệu tiếng đàn có vọng đến tai ai không?
Cảm giác thật buồn như vò chín khúc ruột gan.
Ta thà ngủ mãi để trong mơ có thể gặp chàng
Nhưng sao tiếng lá lay trong gió, hay tiếng côn trùng nỉ non trong cỏ cũng có thể là nguyên do phá vỡ giấc mơ của ta
Trên trời kia Ngưu Lang và Chức Nữ còn có thể lấp dải Ngân Hà
Để gặp nhau mỗi năm một lần đúng vào ngày song thất không lỗi hẹn một lần nào.
Chàng ra đi vì trở ngại gì mà sao ngay cả tin tức của chàng cũng không còn?
Ta đứng tựa lan can mà nhìn theo hướng chàng đi
Khi sương đọng trên cỏ và mây chiều bay qua
Tiếng chim ca trong vườn trúc xanh ngát nghe càng buồn hơn
Dù trên thế giới này nhiều người buồn khổ lắm
Nhưng liệu còn một thiếu phụ trẻ nào có số phận bất hạnh như ta không?
Phận ta phải sống cô đơn hết cuộc đời này thôi.


Khuê oán ca 규원가 (chữ Hán: 閨怨歌) còn được gọi là Oán phụ từ 원부사 (怨婦詞) hay Oán phụ ca 원부가 (怨婦歌) chưa rõ tác giả chính xác. Một số tài liệu cho là Hứa Lan Tuyết Hiên viết ra, một số cho là Hứa Quân 허균 (許筠).

Bản dịch nghĩa của Nguyễn Quỳnh Hương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Hôm qua tôi còn trẻ
Hôm nay sao đã già
Có cần chi nhớ lại
Những ngày vui đã qua?

Vậy mà tôi vẫn nhớ
Dẫu buồn đau nghẹn lời
Khi mẹ cha dưỡng dục
Nào mơ ước xa xôi
Chẳng cần ngôi mệnh phụ
Chỉ cần quân tử thôi

Nhưng rồi vì duyên kiếp
Cuộc hôn phối hững hờ
Như bước trên băng giá
Tan hết mộng ngày thơ
Tuổi mười lăm mười sáu
Nhan sắc như đón chờ
Thân này và vẻ đẹp
Trăm năm nguyền tóc tơ

Ôi dòng thời gian
Trời ghét hồng nhan
Thu mưa và xuân gió
Như thoi bay rì rầm

Gương mặt ngày xưa đẹp
Sao bây giờ dở dang
Không nhìn vào gương nữa
Cũng không ma nào màng!
Ta cũng đừng đỏ mặt
Chẳng cần chi oán than!
Mặt trời trên hoa lặn
Vó ngựa lại đưa chàng
Đến đâu nào có biết
Trong cõi đời chơi hoang
Tôi không nghe tin tức
Cũng không dám chờ mong
Miễn sao chàng còn nhớ
Dẫu cho đã thay lòng!

Đêm mùa đông cay đắng
Tuyết rơi ngập tứ bề
Ngày hạ thì vô tận
Mưa dầm tim tái tê
Cả ngày xuân cũng thế
Liễu buông nét não nề
Trăng thu vào chăn gối
Tiếng dế đàn lê thê
Trong thở dài và lệ
Bóng ngày xưa lại về!

Cuộc đời sao kham nổi
Những bạo tàn gớm ghê
Thắp đèn lồng xanh lục
Chiếu sắc xanh đàn tỳ
Chơi bài ca Sen Biếc
Dẫu chẳng là ca nhi

Như mưa trên lá trúc
Tiêu Tương khúc sầu bi
Như ngàn năm cánh hạc
Chợt hôm nay bay về
Bởi buồng khuê vắng lặng
Hát cho sầu vơi đi!

Ôi ngủ đi để thấy
Người sẽ về trong mơ
Những tiếng trùng tiếng lá
Cũng đánh tan giấc hồ
Chàng Ngưu và Ả Chức
Đêm thất tịch qua cầu
Dòng sông Ngân họ vượt
Bởi đã hẹn hò nhau!

Còn tôi thì cô độc
Bên dòng sông vô bờ
Người tôi chờ vắng bặt
Nước vô tình vẫn xô!
Tựa hiên lầu theo dõi
Con đường xa mịt mờ
Mây bay! Trong bụi trúc
Tiếng chim nào bơ vơ

Nỗi buồn ta vô tận
Khổ hôm ấy không ngờ
Hỡi tình yêu cay đắng
Sống chết khác gì mơ!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về tác giả Khuê oán ca

Theo trang web encykorea, Khuê oán ca hay còn gọi là Oán phu ca hoặc Oán phụ từ (怨夫詞, 怨婦詞) là một tác phẩm khuyết danh thể loại ca từ (Gasa) được viết vào giữa triều đại Joseon, Tác giả có thể là Hứa Lan Tuyết Hiên, nhưng cũng có giả thuyết cho rằng đó là tác phẩm của Vu Ngọc (巫玉).

https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0007270

Theo wiki, tra mục từ Hứa Lan Tuyết Hiên bằng tiếng Hàn, mục tác phẩm không thấy liệt kê Khuê oán ca.
https://ko.wikisource.org...C%84%A4%ED%97%8C%EC%A7%91

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mới hôm qua ta còn xuân phơi phới,
Mà hôm nay tuổi già đã đến rồi?
Nhớ lại những ngày vui thơ ấu,
Giờ chỉ đau vô ích mà thôi.
Đành vậy, ta nghẹn ngào kể lại
Câu chuyện đời ta luống ngậm ngùi.

Công mẹ cha sinh thành dục dưỡng
Tấm thân này, ta đến tuổi cập kê
Không màng đến công khanh danh giá,
Mong ngày cùng quân tử thắp đuốc hoa.
Do nghiệp báo tam sinh hay duyên số
Như trong mơ ta gặp, một ngày kia
Trai Tràng An phóng đãng mà phù phiếm
Khinh bạc ăn chơi nổi tiếng gần xa.
Kết hôn rồi ta hầu chồng cẩn trọng,
Sửa túi nâng khăn như đi trên băng mỏng.
Tuổi trăng tròn nên nhan sắc tự nhiên
Ta ngày ngày rạng rỡ đẹp mãi thêm.
Ôn nhu hoà mục ta giữ lễ,
Và hẹn ước một đời chẳng than phiền.

Theo nhau trôi những tháng năm tuổi trẻ,
Con tạo nhiều khi hiềm tỵ khách má hồng.
Ngày lại ngày tuổi xuân trôi vùn vụt
Như thoi gieo lách cách chốn khuê phòng.
Gió xuân ấm hiu hiu vừa mới thổi,
Đã nước thu trong vắt chảy một dòng.
Nào còn đâu tóc mai dài yểu điệu,
Nào còn đâu mặt đẹp với má hồng?
Ta còn ghét gương mặt ta như thế
Liệu còn ai, ai yêu nổi ta không?

Nào còn đâu nét mặt hoa da phấn
Ta soi gương mà thẹn với dung nhan.
Ta nào biết ai là người có lỗi
Đã khiến ta tàn tạ một tấm thân?
Lẽ nào tại ca nương nơi tửu quán
Dã Du viên nổi tiếng khắp xa gần,
Túm năm tụm ba đàn ông đến,
Ngắm nàng và nâng chén chú chén anh.

Rồi một ngày cũng vừa độ hoa xuân,
Bóng tà dương khuất sau núi dần dần,
Ngựa bạch roi vàng chàng đi tìm vui thú
Chàng bỏ ta đi chẳng từ biệt một lần.

Chốn khuê phòng ta vò võ đơn thân,
Ta không biết những chốn chàng lui tới,
Không lại qua tin nhạn cũng thưa dần.
Mối lương duyên tưởng chừng như đã đoạn,
Mà ta còn day dứt nhớ khôn nguôi.
Chỉ hy vọng một ngày thôi vương vấn
Xa mặt cách lòng, ta hy vọng thế thôi.

Những ngày cô đơn sao dài quá,
Một tháng ba mươi ngày buồn bã,
Cây mai trước song ngọc ngoài hiên
Đã bao lần lặng lẽ nở rồi tàn?
Tuyết ẩm ướt rơi suốt đêm đông lạnh,
Mưa dập vùi những ngày hè đằng đẵng,
Hoa có nở khi tiết xuân ấm áp,
Liễu có xanh, cành mềm có đâm chồi?
Nhưng ngay cả khi cảnh vui trước mắt,
Ta cũng không còn tâm trí để vui.

Khi trăng thu chênh chếch chiếu qua song
Tận bên giường còn vọng tiếng côn trùng,
Ta chỉ biết thở dài, rơi nước mắt
Và đắm chìm trong suy nghĩ viển vông.
Sống khổ đau đến mức không buồn chết,
Ta biết làm gì với cả cuộc đời mình?
Một tay ta khêu lại ngọn đèn xanh,
Tay nghiêng nghiêng nâng cây đàn lục ỷ,
Tấu lại khúc Bích liên hoa ngày cũ,
Hát đôi câu cho khuây khoả nỗi lòng.

Bài ca vang lên dìu dặt thanh âm,
Khoan thai như gió đùa trên lá trúc,
Dồn dập như mưa đêm rơi trên sóng,
Trầm như thể xa xôi núi vọng,
Thánh thót cao như tiếng hạc than van
Nỗi đau chia lìa ngàn năm ai oán.

Nhưng dù cho hai bàn tay ngọc
Vẫn còn nguyên tuyệt kỹ những ngón đàn,
Phòng tịch mịch mà rèm sen bất động
Biết có ai nghe được tiếng ta than?
Cảm giác buồn đau như đứt ruột đứt gan,
Ta thà tìm quên trong giấc ngủ,
Biết đâu trong mơ ta có thể gặp chàng?

Nhưng sao tiếng lá bay trong gió,
Tiếng dế nỉ non trong bụi cỏ
Giấc mơ ta cũng gián đoạn chập chờn?
Trên trời kia Chức nữ với Ngưu lang
Mỗi năm một lần đúng ngày song thất,
Không lỗi hẹn, không bao giờ sai khác,
Lấp sông Ngân để có thể hẹn hò.
Nhược Thuỷ nơi đâu, chàng để lại mình ta,
Đến tin tức về chàng giờ không có?

Tựa lan can ta dõi nhìn về phía
Ngày lìa đôi dần khuất bóng chàng,
Sương đẫm cỏ và mây chiều ánh tía,
Rừng trúc xanh buồn hiu tiếng chim than.

Dẫu đắng cay nhiều lắm khắp thế gian
Nhưng liệu còn thiếu phụ nào bạc mệnh,
Như ta chăng, hay mình ta đơn độc
Ôm nỗi đau cho đến lúc héo tàn?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc tiếng Hàn cổ

엇그제 저멋더니 ᄒᆞ마[2] 어이 다 늘거니
小年行樂(소년행락)[3] 생각ᄒᆞ니 일러도 속절업다[4]
늘거야 서른[5] 말ᄉᆞᆷ ᄒᆞ자니 목이 멘다
父生母育(부생모육) 辛신苦고ᄒᆞ야[6] 이 내 몸 길러 낼제
公공候후配배匹[7]은 못 바라도 君군子자好호逑구[8] 願(원)ᄒᆞ더니[9]
三生(삼생)[10]의 怨원業업이오 月下(월하)[11]의 緣연分분ᄋᆞ로
長장安안遊유俠협[12] 輕薄子(경박자)ᄅᆞᆯ ᄭᅮᆷᄀᆞᆮ치 만나 잇어
當時(당시)의 用心(용심)ᄒᆞ기[13] 살어름 디듸는 듯
三五(삼오) 二八(이팔)[14] 겨오 지나 天然麗質(천연여질)[15] 절로 이니
이 얼골 이 態度(태도)로 百年期約(백년기약)ᄒᆞ얏더니
年光(연광)[16]이 훌훌ᄒᆞ고[17] 造物(조물)이 多다猜시ᄒᆞ야[18]
봄바람 가을 믈이 뵈오리[19] 북[20] 지나듯
雪설鬂빈花화顔안[21] 어ᄃᆡ 두고 面目可憎(면목가증)[22] 되거고나
내 얼골 내 보니 어느 임이 날 괼소냐[23]
스스로 慚참愧괴ᄒᆞ니[24] 누구를 怨원望망ᄒᆞ리
三三五五(삼삼오오) 冶야遊유園원[25]의 새 사람이 나단 말가
곳 피고 날 저물 제 定處(정처) 업시 나가 잇어
白馬(백마) 金금鞭편[26]으로 어ᄃᆡ어ᄃᆡ 머무는고
遠近(원근)을 모르거니 消息(소식)이야 더욱 알랴
因緣(인연)을 긋쳐신들 ᄉᆡᆼ각이야 업슬소냐
얼골을 못 보거든 그립기나 마르려믄
열 두 ᄯᅢ 김도 길샤 설흔 날 支離(지리)하다
玉窓(옥창)에 심ᄀᆞᆫ 梅花(매화) 몃 번이나 픠여 진고
겨울 밤 차고 찬 제 자최눈 섯거 치고
여름날 길고 길 제 구ᄌᆞᆫ 비는 무슨 일고
三春花柳(삼춘화류) 好時節(호시절)에 景物(경물)[27]이 시름업다
가을 ᄃᆞᆯ 방에 들고 螅실蟀솔[28]이 床(상)에 울 제
긴 한숨 디ᄂᆞᆫ 눈물 속절업시 혬만[29] 만타
아마도 모진 목숨 죽기도 어려울사
도로혀 풀쳐 혜니 이리 ᄒᆞ여 어이 ᄒᆞ리
靑燈(청등)을 돌라 노코 綠녹綺기琴금[30] 빗기 안아
碧벽蓮련花화 한 곡조를 시름 조ᄎᆞ 섯거 타니
瀟소湘상夜야雨우의[31] 댓소리 섯도ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ[32]
華表(화표)[33] 千年(천년)의 別鶴(별학)이 우니ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ
玉手(옥수)의 타는 手段(수단)[34] 녯 소래 잇다마ᄂᆞᆫ
芙부蓉용帳장[35] 寂寞(적막)ᄒᆞ니 뉘 귀에 들리소리
肝간腸장이 九曲(구곡)되야[36] 구븨구븨 ᄭᅳᆫ쳐서라[37]
ᄎᆞᆯ하리 잠을 드러 ᄭᅮᆷ의나 보려 ᄒᆞ니
바람의 디ᄂᆞᆫ 닢과 풀 속에 우는 즘생
무슨 일 원수로서 잠조차 ᄭᅢ오ᄂᆞᆫ다
天上(천상)의 牽견牛우織직女녀 銀下水(은하수) 막혀서도
七月七夕(칠월칠석) 一年一度(일년일도)[38] 失期(실기)치 아니거든[39]
우리 님 가신 후는 무슨 弱水(약수) 가렷관듸
오거나 거거나 消息(소식)조차 ᄭᅳ쳣는고
欄난干간의 비겨 셔서 님 가신 ᄃᆡ 바라보니
草露(초로)[40]ᄂᆞᆫ 맷쳐 잇고 暮모雲운[41]이 디나갈 제
竹林(죽림) 푸른 고ᄃᆡ 새 소리 더욱 설다
세상의 서룬 사람 수업다 ᄒᆞ려니와
薄박命명ᄒᆞᆫ[42] 紅顔(홍안)[43]이야 날 가ᄐᆞ니 ᄯᅩ 이실가
아마도 이 님의 지위로 살동말동 ᄒᆞ니라

Chưa có đánh giá nào
Trả lời