13.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 17:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 12:53

Bài thơ được viết bằng tiếng Đức nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Những vì sao đêm lặng lẽ
Lửng lơ treo giữa trời cao
Nghìn năm cứ nhìn nhau như thế
Mà ôm mối tình khổ đau

Ngôn ngữ chúng nói với nhau
Sao mà đẹp giàu kỳ diệu
Chẳng nhà ngôn ngữ học nào
Có đủ tài năng thông hiểu

Nhưng tôi đã học được rồi
Và chẳng bao giờ quên lãng
Món ngữ pháp trợ giúp tôi
Là khuôn mặt nàng tươi sáng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trên trời ngàn vạn ngôi sao
Ngàn năm không hề thay đổi,
Chúng đang nhấp nháy nhìn nhau,
Nhớ về nỗi buồn tình ái.

Chúng nói bằng cùng tiếng nói
Phong phú đẹp đẽ, nồng say,
Nhà ngôn ngữ nào cũng vậy,
Đều chẳng hiểu chi lời này.

Tôi muốn một lần hiểu nó,
Khắc ghi mãi mãi không quên;
Ngữ pháp mà tôi theo đó
Chính là nét mặt của em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời