Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir in’s Herz hinein.
Wer hat Euch dieß Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still, wenn mein Herz es höret,
Dann thut es noch einmal so weh.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort.“
Das sollt Ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber Niemanden trau’.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/01/2012 00:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 28/01/2012 00:50
Một mình dạo dưới hàng cây
Nỗi buồn đau cứ dứt day chẳng rời
Mộng xưa đã sống lại rồi
Và đang lẵng nhẵng tim tôi bám hoài
Hỡi chú chim giữa vòm trời
Ai tai quái đã dạy ngươi khúc này?
Thôi thôi chú hãy im ngay
Kẻo nghe nữa trái tim đây càng sầu
"Có cô gái trẻ hôm nào
Qua đây đã hát những câu hát này
Lũ chim tôi học thuộc ngay
Bao lời ca đẹp đắm say lòng người"
Thôi thôi đừng kể chim ơi
Chúng bay ranh mãnh nhưng tôi lạ gì
Đừng mong tinh quái lấy đi
Nỗi buồn muôn thuở diệu kỳ của tôi