“Die Lotusblume...”

Die Lotusblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht

Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Đoá hoa sen e sợ
Ánh mặt trời rỡ ràng
Và đầu hoa nghiêng xuống
Đợi chờ đêm mơ màng

Với bạn tình trăng đẹp
Mà ánh sáng ru êm
Hoa dịu dàng để lộ
Mặy của hoa hồn nhiên

Hoa nở tung, rỡ ràng, lộng lẫy
Về tình yêu và nỗi lo lắng, yêu đương.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Die Lotusblume


Die Lotusblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht

Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

lotus chứ khg phải lotos

bạn sửa lại cái tựa đề là Lotusblume nhé

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa tên

Câu đầu cũng có 1 chữ, sửa nốt nhé :d

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Bông sen sợ
ánh mặt trời rực rỡ
nên cúi đầu, nín thở
chờ đêm.

Người yêu của bông sen
là mặt trăng
toả hào quang thức tỉnh
Chân dung hoa hiển thị rất xinh.

Hoa mãn khai, ngời sáng
vẫn chăm chăm nhìn ngắm bầu trời
Hoa thở dài, khóc và run rẩy
vì ái tình cứ đau khổ khôn nguôi.

15.00
Trả lời