Powiedziałeś: "przyjdę do ciebie gdy będziesz spała skulona jak ciepły mruczący kot". I teraz czekam na ciebie przez wszystkie wieczory. Rozgniatam usta o pierze poduszek rozsnuwam włosy kolor zeschłych liści po gładkim chłodnym prześcieradle. Zanurzam ręce w ciemność owijam wokół palców milczące gałęzie . Ptaki śpią. Gwiazdy nie potrafią uskrzydlić ciężkich chmur. Noc rośnie we mnie - minuty - czerwone krople tętniącej krwi przebiegają ostrożnie. Na palcach powoli przez zamknięte okno wchodzi ostry zimny księżyc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2008 02:27
Anh bảo rằng: "Anh sẽ đến với em vào đêm, khi như chú mèo con em cuộn mình nằm ngủ". Và giờ đây, em đợi anh qua tất cả các chiều. Em cắn môi vào gối, vò tóc nhuốm màu lá khô trên chiếc chăn phủ giường phẳng, lạnh. Em nhúng tay vào bóng đêm, vơ vào xung quanh ngón tay những nhành cây câm lặng. Chim đang ngủ. Các vì sao không thể làm cho những đám mây chì mọc cánh. Đêm cứ từng phút phình lên trong em, những giọt đỏ chảy trong mạch máu em dè dặt. Ngoài ô cửa sổ đóng kín kia vầng trăng lạnh lùng, nhọn hoắt, đang kiễng chân bước nhẹ lên trời.