odłamałam gałąź miłości
umarłą pochowałam w ziemi
i spójrz
mój ogród rozkwitł
nie można zabić miłości
jeśli ją w ziemi pogrzebiesz
odrasta
jeśli w powietrze rzucisz
liścieje skrzydłami
jeśli w wodę
skrzelą błyska
jeśli w noc
świeci
więc ją pogrzebać chciałam w moim sercu
ale serce miłości mojej było domem
moje serce otwarło swoje drzwi sercowe
i rozdzwoniło śpiewem swoje sercowe ściany
moje serce tańczyło na wierzchołkach palców
więc pogrzebałam moją miłość w głowie
i pytali ludzie
dlaczego moja głowa ma kształt kwiatu
i dlaczego moje oczy świecą jak dwie gwiazdy
i dlaczego moje wargi czerwieńsze są niż świt
chwyciłam miłość aby ją połamać
lecz giętka była oplotła mi ręce
i moje ręce związane miłością
pytają ludzie czyim jestem więźniem
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/07/2008 11:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/07/2008 10:36
Em bẻ một cành tình yêu đã chết
Chôn vào trong lòng đất
Và anh hãy nhìn xem
Hoa lại nở bừng trong mảnh vườn em
Tình yêu không thể gì giết chết
Nếu anh đem chôn vào lòng đất
Nó sẽ lại chồi lên
Nếu anh quăng vào không gian
Nó mọc liền đôi cánh
Nếu anh dìm xuống nước
Nó sẽ ánh bạc lên
Và trong đêm
Nó sẽ toả ngời lấp lánh
Vậy nên em đã chôn tình yêu vào trong trái tim
Nhưng trái tim lại từng là ngôi nhà của tình yêu đó
Nên trái tim mở rộng cửa tim mình
Và thành tim lại vang lên tiếng hát
Và tim em lại đưa chân nhảy nhót
Vậy nên em đã chôn tình yêu tận vào trong óc
Và mọi người hỏi
Tại sao đầu em mang hình bông hoa
Tại sao mắt em như hai vì sao lấp lánh
Tại sao môi em đỏ hơn bình minh
Em đã xiết tay định bẻ gãy tình yêu
Song tình yêu dai làm tay em rối
Và tay em bị tình yêu thắt không gỡ nổi
Mọi người lại hỏi
Em là tù nhân của ai?
Gửi bởi Hien Ha Ngoc ngày 16/07/2020 22:00
Có 1 người thích
odłamałam gałąź miłości
umarłą pochowałam w ziemi
i spójrz
mój ogród rozkwitł
nie można zabić miłości
jeśli ją w ziemi pogrzebiesz
odrasta
jeśli w powietrze rzucisz
liścieje skrzydłami
jeśli w wodę
skrzelą błyska
jeśli w noc
świeci
więc ją pogrzebać chciałam w moim sercu
ale serce miłości mojej było domem
moje serce otwarło swoje drzwi sercowe
i rozdzwoniło śpiewem swoje sercowe ściany
moje serce tańczyło na wierzchołkach palców
więc pogrzebałam moją miłość w głowie
i pytali ludzie
dlaczego moja głowa ma kształt kwiatu
i dlaczego moje oczy świecą jak dwie gwiazdy
i dlaczego moje wargi czerwieńsze są niż świt
chwyciłam miłość aby ją połamać
lecz giętka była oplotła mi ręce
i moje ręce związane miłością
pytają ludzie czyim jestem więźniem
Gửi bởi Hien Ha Ngoc ngày 24/08/2024 11:29
em đã bẻ gãy một nhánh tình yêu
đem chôn nó vào trong lòng đất
và anh hãy nhìn xem
khu vườn em lại bật nở những bông hoa
không thể giết chết tình yêu
nếu anh vùi xuống đất
nó sẽ bật mầm
nếu anh ném lên không trung
nó sẽ tung đôi cánh
nếu anh dìm xuống nước
nó sẽ nảy đôi mang
nếu anh giam vào đêm tối
nó sẽ rọi sáng lung linh
vậy nên, em muốn chôn nó trong trái tim của mình
nhưng trái tim em là ngôi nhà nhỏ
và cửa tim em sẽ lại mở toang
vách tim em sẽ vang lên tiếng hát
và tim em sẽ nhảy nhót không ngừng
vậy nên, em đem chôn tình yêu vào trong khối óc
và mọi người tọc mọc
tại sao khuôn mặt em có hình dáng bông hoa
và tại sao đôi mắt em như hai vì sao lấp lánh
và tại sao môi em hồng hơn cả ánh bình minh
em đã bắt được và định bẻ gãy tình yêu của mình
nhưng nó dẻo dai quấn lấy tay em
đôi tay em bị tình yêu trói chặt
và mọi người lại hỏi
em đang là tù nhân của ai