Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 18:47
桂楫美人歌木蘭,
西風裊裊露漙漙。
夜長曲盡意不盡,
月在清湘洲渚寒。
Quế tiếp mỹ nhân ca "Mộc lan",
Tây phong diểu diểu lộ đoàn đoàn.
Dạ trường khúc tận ý bất tận,
Nguyệt tại thanh Tương châu chử hàn.
Mái chèo bằng gỗ quế, có người đẹp ca bài "Mộc lan",
Gió tây thổi xoáy, móc sa mù mịt.
Đêm đã khuya, bài hát đã hết, nhưng ý chưa dứt,
Trăng chiếu trên sông Tương trong, khí lạnh trên các bờ bãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 18:47
Người đẹp ca, mái chèo gỗ quế
Móc mịt mù, thổi xế gió tây
Đêm khuya nhưng ý còn đây
Sông Tương trăng chiếu, bãi này lạnh căm