Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Hồng Tuân
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 00:54
禁門深鎖寂無嘩,
濃墨淋灕兩相麻。
唱徹五更天未曉,
一墀月浸紫薇花。
Cấm môn thâm toả tịch vô hoa,
Nùng mặc lâm ly lưỡng tướng ma.
Xướng triệt ngũ canh thiên vị hiểu,
Nhất trì nguyệt tẩm tử vi hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 00:54
Cửa thành khoá kỹ lặng tờ
Vài ba ánh mực giấy vua còn ngời
Hết canh năm chưa sáng trời
Hoa tường vi ánh trăng soi trập trùng