15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2005 20:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:12

望天山

遙望天山風景好,
紫霞白雪抱青山。
朝陽初出赤如火,
萬道豪光照世間。

 

Vọng Thiên San

Dao vọng Thiên San phong cảnh hảo,
Tử hà, bạch tuyết bão thanh san.
Triêu dương sơ xuất xích như hoả,
Vạn đạo hào quang chiếu thế gian.

 

Dịch nghĩa

Xa ngắm ngọn Thiên San phong cảnh thật đẹp,
Ráng tía, tuyết trắng ôm ngọn núi xanh.
Mặt trời mới ló đỏ như lửa,
Muôn ánh hào quang chiếu thế gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Xa ngắm Thiên San phong cảnh đẹp
Ráng hồng, tuyết trắng ấp non xanh
Mặt trời mới ló như hòn lửa
Vạn ánh hào quang chiếu thế gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thiên Sơn phong cảnh đẹp sao
Ráng hồng tuyết trắng ấp vào non lam
Vầng dương như lửa mọc lên
Chiếu muôn tia nắng thế gian ửng hồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời