Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Tủng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/12/2015 08:46
鎮日無心掃黛眉,
臨行愁見理征衣。
尊前只恐傷郎意,
閣淚汪汪不敢垂。
停寶馬,捧瑤卮,
相斟相勸忍分離?
不如飲待奴先醉,
圖得不知郎去時。
Trấn nhật vô tâm tảo đại mi.
Lâm hành sầu kiến lý chinh y.
Tôn tiền chỉ khủng thương lang ý,
Các lệ uông uông bất cảm thuỳ.
Đình bảo mã, bổng dao chi.
Tương châm tương khuyến nhẫn phân ly.
Bất như ẩm đãi nô tiên tuý,
Đồ đắc bất tri lang khứ thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/12/2015 08:46
Mày vẽ còn lưu đến cuối ngày.
Lên đường xót thấy sửa chinh y.
Chỉ e trước chén chàng đau xót,
Không dám buồn thương khóc biệt ly.
Nâng chén ngọc, cản người đi.
Rót qua mời lại xót chia ly.
Uống cho đến lúc em say đã,
Để lúc chàng đi chẳng biết gì.