Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 22:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/11/2020 20:02
卜擇幽居地,
天台更莫言。
猿啼谿霧冷,
嶽色草門連。
竹葉覆松室,
開池引澗泉。
已甘休萬事,
采蕨度殘年。
Bốc trạch u cư địa,
Thiên Thai cánh mạc ngôn.
Viên đề khê vụ lãnh,
Nhạc sắc thảo môn liên.
Trúc diệp phúc tùng thất,
Khai trì dẫn giản tuyền.
Dĩ cam hưu vạn sự,
Thái quyết độ tàn niên.
Chọn đất về ở ẩn,
Đừng nói tới Thiên Thai.
Vượn hú, mây mù nơi suối lạnh,
Sắc núi gần với cửa nhà cỏ.
Lá tre rợp nhà bên thông,
Đào ao để dẫn nước suối về.
Đã cam nghỉ mọi sự,
Hái rau quyết sống những năm tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/05/2012 22:14
Chọn núi rừng về ẩn
Thiên Thai, nói đủ rồi
Vượn gào khói suối lạnh
Cổng cỏ gối chân đồi
Lá trúc thông phủ nhà
Ao đào theo suối ngàn
Việc đời đã bỏ hết
Hái rau qua năm tàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/11/2020 10:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/11/2020 07:01
Chọn núi rừng làm nơi ở ẩn
Thiên Thai đừng bàn luận làm chi
Mây mù vượn hú sơn khê
Sắc xanh màu núi gần kề mái tranh
Ngôi nhà con trúc thông che mát
Đào ao xong dẫn nước suối về
Đã cam nghỉ hết mọi bề
Hái rau quyết sống cho qua năm tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2022 07:55
Chọn về rừng núi ẩn mình,
Thiên Thai đừng nói tình hình chi đây.
Vượn kêu suối lạnh, mù mây,
Cửa nhà cỏ gỗ sắc lây núi gần.
Bên thông tre rợp lá sân,
Đào ao dẫn nước suối khuân về nhà.
Sự đời cam nghỉ bỏ ra,
Hái rau quyết sống cho qua năm tàn.