Đông Sơn thừa lương

Đồ Sơn chi đông viết Đông Sơn,
Dao vọng sơn hình tự mã yên,
Cổ tự môn tòng lâm lộc xuất,
Giang Phi động tại thạch bình gian,
Phiếm châu hữu khách ca minh nguyệt,
Cao ngận hà nhân tuý thạch bàn,
Sơn đỉnh bất tri tang hải biến,
Ngật nhiên chi trụ chướng cuồng lan.

 

Dịch nghĩa

Đồ Sơn phía đông gọi là Đông Sơn
Nhìn từ xa, dáng núi hình yên ngựa
Cổng chùa xưa theo suối rừng xuôi chảy
Động Giang Phi nằm ở vách đá treo
Nước mắt lưng tròng, bạn và khách ca trăng sáng
Rất buồn cười ai đó nằm say ở bàn đá
Trên đỉnh núi đâu hay biển dâu biến đổi
Vươn cao chót vót làm trụ chắn sóng cuồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất U

Đông Đồ Sơn núi gọi Đông Sơn,
Yên ngựa hình non xa thoáng trông,
Cổ tự, cổng thiền rừng thấp thoáng,
Hang Giang cửa động đá mênh mông.
Thả thuyền khách hát trong trăng sáng
Nằm khểnh ai say giữa thạch bàn,
Non núi nào hay dâu biển mải,
Bên trời sừng sửng chắn cuồng phong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thơ Hồ Xuân Hương

Qua tám bài Vịnh cảnh Đồ Sơn, ta thấy Hồ Xuân Hương rất thông suốt Phật pháp: biết núi Linh Thứu, biết vườn Kỳ Viên, biết tích Vua A-Dục, biết việc Vương Minh đào giếng giúp dân, ban phước, biết tích Phật Thiên Thủ Thiên Nhãn. Xuân Hương thiền định ở Chùa Cốc, thuộc kinh điển: sắc tức thị không không tức thị sắc, Cao tăng là hiện thân Phật Tổ... Xuân Hương còn thông Kinh Dịch quẻ ly quẻ hoán. Thơ Vịnh cảnh chùa Hồ Xuân Hương tràn đầy thiền vị, của một Phật tử đầy đạo tâm... điều đó trái ngược với sự dốt nát, xấc xược trong những bài thơ truyền khẩu gán cho Xuân Hương.


Tác giả bài viết: Phạm Trọng Chánh
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông Đồ Sơn gọi Đông Sơn,
Thoáng trông yên ngựa hình non xa mờ,
Cổng thiền cổ tự rừng mơ,
Giang Phi cửa động đá trời mênh mông.
Thả thuyền khách hát trăng trong,
Đá bằng nằm khểnh quay mòng ai say,
Non dâu biển mãi nào hay,
Bên trời sừng sửng phòng ngày cuồng phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Đông Sơn là Đồ Sơn phía đông
Núi hình yên ngựa tự xa trông
Cổng ngôi chùa cổ khe xanh chảy
Cửa động Giang Phi vách đá chồng
Bàn đá người say nằm nửa bụng
Trăng thanh kẻ hát đẫm lưng tròng
Biển dâu đỉnh núi đâu hề biết
Cứ mải vươn cao chặn sóng bồng

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời