Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2006 02:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/07/2018 14:42
更深露急如秋雨,
晨早霜濃似海雲。
快送寒衫給戰士,
陽光和暖報新春。
Canh thâm lộ cấp như thu vũ,
Thần tảo sương nùng tự hải vân.
Khoái tống hàn sam cấp chiến sĩ,
Dương quang hoà noãn báo tân xuân.
Đêm khuya, móc rơi dồn dập như mưa thu,
Sáng sớm, sương dày đặc như mây mặt biển.
Mau mau gửi áo rét cho chiến sĩ,
Ánh mặt trời ấm áp đã báo trước tin xuân mới sắp về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đêm khuya móc tựa mưa thu
Sớm sương dày đặc mây mù biển giăng
Mau mau gửi các chiến trường
Áo cho chiến sĩ trên đường lập công
Mặt trời toả sáng nắng hồng
Báo tin xuân đến mùa đông sắp tàn.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 27/05/2014 14:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/05/2014 16:00
Có 1 người thích
Đêm khuya sương trút như mưa nhẹ
Sáng sớm sương như mây biển giăng
Áo rét gửi mau cho chiến sĩ
Nắng trời ấm áp báo xuân sang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/07/2016 19:45
Canh khuya móc đổ mưa như trút
Sáng sớm sương dày mây biển giăng
Mau gởi áo hàn cho chiến sĩ
Nắng hồng ấm áp báo tin xuân