Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2019 20:16

春夜夢與斿

欄楯寒侵玉漏沉,
思君無那夢中尋。
琴敲月下撚新曲,
酒對花前醒舊吟。
屏嶺幾天春樹翠,
捍江何處暮雲深。
文曹剩喜於文地,
及早歸鞍更盍簪。

 

Xuân dạ mộng dữ du

Lan thuẫn hàn xâm ngọc lậu trầm,
Tư quân vô ná mộng trung tầm.
Cầm xao nguyệt hạ niên tân khúc,
Tửu đối hoa tiền tỉnh cựu ngâm.
Bình lãnh kỷ thiên xuân thọ thuý,
Hãn giang hà xứ mộ vân thâm.
Văn tào thặng hỷ ư văn địa,
Cập tảo quy an cánh hạp trâm.

 

Dịch nghĩa

Khí lạnh xâm nhập tràn qua lan can, qua then cửa (tiếng đồng hồ treo kêu tích tắc như tiếng) đồng hồ nước nhỏ giọt âm trầm,
Nhớ anh, tìm gặp trong giấc mơ ngắn ngủi.
Dưới trăng gảy khúc đàn mới,
Trước hoa cùng uống, ngâm bài cũ mà cả hai đều nhớ.
Cây xanh trên núi Ngự Bình đã trải mấy mùa xuân?
Tôi từ sông Thạch Hãn trông vào Nam chẳng biết anh ở nơi nào dưới đám mây dày đặc của buổi chiều?
Bạn làng văn có thừa nỗi vui mừng vì có chỗ dùng văn,
Tôi mong mình sớm quay ngựa về cho kịp nhóm họp.


Bài thơ được chép trong thi tập của Trần Đình Tân 陳廷賓 (1893-1979) hiệu Hà Trì, và được hoạ lại. Theo chú thích thì ông Hiệp nằm mơ thấy mình đi chơi với bạn là Hà Trì, tỉnh dậy làm bài thơ này gửi đến Hà Trì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Giọt rồng đều đặn, lạnh len song
Nhớ bạn tìm nhau một giấc nồng
Dưới nguyệt đàn ca tân chế tác
Trước hoa thơ rượu cựu tương thông
Non Bình cây thắm xuân bao trải
Sông Hãn mấy mờ xứ khó trông
Mừng lắm làng văn nay đắc dụng
Sớm về hội họp kịp như mong

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giọt rồng đều đặn, lạnh qua song
Nhớ anh, tìm gặp trong giấc nồng.
Dưới trăng gảy khúc đàn ca mới,
Trước hoa thơ rượu thảy cùng thông.
Cây xanh núi Ngự bao xuân thắm?
Mây dày sông Hãn chiều khó trông.
Thừa nỗi vui mừng văn đắc dụng,
Sớm quay ngựa về họp cho đông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời