回鄉偶書其一

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。

 

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?

 

Dịch nghĩa

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Xa nhà khi tuổi còn xanh
Ngày về tóc bạc vẫn sành giọng quê
Trẻ thơ gặp chẳng biết ai
Cười, hỏi thăm khách, quê ngài nơi đâu?

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Phong Hiếu

Trẻ đi, về lại tuổi cao,
Giọng quê vẫn vậy, tóc râu bạc màu.
Trẻ con nhìn lạ không chào,
Mỉm cười hỏi khách chốn nào lại chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Shinlv7

Khi đi còn trẻ về tuổi cao,
Giọng quê không đổi tóc hư hao,
Trẻ nhỏ không chào không ra đón,
Chỉ hỏi rằng khách ở chốn nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Tuổi trẻ ra đi, lão trở về,
Tóc râu xơ xác giọng còn quê.
Trẻ con gặp mặt nhìn không biết,
Cười hỏi khách mô tới rứa tê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trẻ đi già mới trở về
Tóc râu rụng hết giọng quê thật thà
Trẻ con nhìn chẳng nhận ra
Cười trông hỏi khách ở xa đâu về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]