Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2017 10:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/12/2020 17:19
聞道愁難遣,
斯言謂不真。
昨朝曾趁卻,
今日又纏身。
月盡愁難盡,
年新愁更新。
誰知席帽下,
元是昔愁人。
Văn đạo sầu nan khiển,
Tư ngôn vị bất chân.
Tạc triêu tằng sấn khước,
Kim nhật hựu triền thân.
Nguyệt tận sầu nan tận,
Niên tân sầu cánh tân.
Thuỳ tri tịch mạo hạ,
Nguyên thị tích sầu nhân.
Nghe nói sầu khó giải,
Lời nói đó không thật đúng.
Sáng qua từng từ chối,
Hôm nay lại buộc thân.
Tháng tàn sầu không tàn,
Năm mới sầu càng mới.
Có ai hay rằng dưới mũ quan chức,
Chính là người buồn rầu ngày trước.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/06/2017 10:47
Nghe nói sầu khó giải,
Lời kia có đúng không.
Sớm qua mới rũ được,
Hôm nay lại trùng trùng.
Năm mới thêm sầu mới,
Tháng hết sầu khôn cùng.
Ai hay dưới mũ cói,
Vẹn khối sầu mênh mông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2020 09:25
Nghe nói buồn rầu khó phân giải
Lời đó không đúng với lẽ thường
Sáng qua chối bỏ đã từng
Hôm nay lại buộc dây thừng vào thân
Tháng dẫu tàn sầu không tàn hẳn
Năm mới về sầu mới càng tăng
Ai hay dưới mũ chức quan
Chính là người đã từng chan chứa sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 16:12
Nghe nói sầu đau khó giải bày,
Lời nầy có thật đúng không đây?
Sáng qua từ chối từng cương quyêt,
Nay sớm buộc thân chấp thuận ngay.
Tháng hết sầu không tàn dứt được,
Năm sang sầu mới càng tràn đầy.
Ai hay dưới mũ người quan chức,
Chính kẻ buồn rầu ngày trước nầy.