Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 20:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/12/2020 22:47
父母續經多,
田園不羡他。
婦搖機軋軋,
兒弄口呱呱。
拍手摧花舞,
支頤聽鳥歌。
誰當來嘆賞,
樵客屢經過。
Phụ mẫu tục kinh đa,
Điền viên bất tiện tha.
Phụ dao cơ yết yết,
Nhi lộng khẩu oa oa.
Phách thủ thôi hoa vũ,
Chi di thính điểu ca.
Thuỳ đương lai thán thưởng,
Tiều khách lũ kinh qua.
Cha mẹ liên tục buôn bán nhiều thứ,
Không còn ham thích ruộng vườn nữa.
Vợ chạy khung cửi lách cách,
Con chơi miệng ê a.
Ta vỗ tay giục hoa múa,
Tựa má nghe chim hót.
Lúc đó ai lại chê khen?
Bọn tiều phu thường đi qua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/07/2008 20:01
Cha mẹ kinh doanh nhiều
Ruộng vườn chẳng bận ta
Vợ đưa thoi thoăn thoắt
Con đùa miệng ê a
Vỗ tay giục hoa múa
Tựa má nghe chim ca
Có ai hay khen ngợi?
Tiều khách thường lại qua
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/12/2020 14:57
Cha mẹ luôn bán buôn nhiều thứ
Không còn tâm vui thú ruộng vườn
Con chơi tập nói i uông
Vợ trên khung cửi giữ đường con thoi
Tay vỗ vỗ ta đòi hoa múa
Mê oanh ca tựa má nghe chim
Có ai rảnh lại chê khen
Tiều phu là bọn thường xuyên đi về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2022 16:07
Mẹ cha liên tục bán buôn,
Không còn ham thích ruộng vườn nữa đâu.
Vợ đưa thoi cửi thoắt mau,
Con chơi miệng nói vài câu ề à.
Vỗ tay ta giục múa hoa,
Nghe chim hót tựa má mà mê say.
Chê khen ai lại lúc này?
Bọn tiều phu đó thường ngày đi qua.