等幄曾聞漢傑三,
先生進退更何慚。
紅旗黃紙初心淡,
碧水青山雅意貪。
花筆栽詩春滿案,
瑤琴對酒月盈庵。
嚴嚴喬泰儀型重,
後學長瞻作指南。
Đẳng ác tằng văn Hán kiệt tam,
Tiên sinh tiến thoái cánh hà tàm.
Hồng kỳ hoàng chỉ sơ tâm đạm,
Bích thuỷ thanh sơn nhã ý tham.
Hoa bút tài thi xuân mãn án,
Dao cầm đối tửu nguyệt doanh am.
Nghiêm nghiêm Kiều Thái nghi hình trọng,
Hậu học trưởng chiêm tác chỉ nam.
Viẹc giúp rập, từng nghe đời Hán có ba vị hào kiệt
Tiên sinh tiến lui cũng vậy, sao phải thẹn lòng
Từ buổi đầu đã thờ ơ với giấy vàng mực đỏ
Vẫn có ý ham nơi nước biếc non xanh
Nhắc bút hoa đề thơ, xuân tràn án sách
Gảy đàn ngọc uống rượu, trăng rọi đầy am
Trọng phép tắc như Kiều Nhạc, Thái Sơn vòi vọi
Kẻ hậu học mãi trông vào, là hướng đi cho mình
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Giúp rập, Hán triều ba hào kiệt
Tiên sinh tiến thoái, thẹn sao đang
Giấy vàng cờ đỏ buổi đầu nhạt
Nước biếc non xanh ý vẫn ham
Nhắc bút đề thơ, xuân tràn án
Gảy đàn thưởng rượu, nguyệt đầy am
Trọng phép tựa như Kiều Thái vọi
Hậu học trông vào làm chỉ nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2019 06:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2019 06:19
Cùng giúp Hán triều ba bậc danh,
Tiên sinh tiến thoái thẹn sao đành.
Giấy vàng mực đỏ buổi đầu nhạt,
Ý vẫn ham dòng biếc núi xanh.
Nhắc bút đề thơ xuân án sách,
Gảy đàn uống rượu nguyệt đầy am,
Thái Sơn Kiều Nhạc cao qui tắc,
Hậu học trông vào kim chỉ nam.