Đăng bởi hongha83 vào 22/11/2008 01:36
Elected Silence, sing to me
And beat upon my whorlèd ear,
Pipe me to pastures still and be
The music that I care to hear.
Shape nothing, lips; be lovely-dumb:
It is the shut, the curfew sent
From there where all surrenders come
Which only makes you eloquent.
Be shellèd, eyes, with double dark
And find the uncreated light:
This ruck and reel which you remark
Coils, keeps, and teases simple sight.
Palate, the hutch of tasty lust,
Desire not to be rinsed with wine:
The can must be so sweet, the crust
So fresh that come in fasts divine!
Nostrils, your careless breath that spend
Upon the stir and keep of pride,
What relish shall the censers send
Along the sanctuary side!
O feel-of-primrose hands, O feet
That want the yield of plushy sward,
But you shall walk the golden street
And you unhouse and house the Lord.
And, Poverty, be thou the bride
And now the marriage feast begun,
And lily-coloured clothes provide
Your spouse not laboured-at nor spun.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/11/2008 01:36
Này thinh lặng cất tiếng ca thuyết phục
Để tai ta vang mãi tiếng ngân xa
Đưa ta đến những cánh đồng cỏ mượt
Còn gì vui, ôi điệu nhạc khoan hòa
Môi lặng câm chẳng hình dung gì được
Cửa khoá rồi đêm cũng đã giới nghiêm
Và ở đấy bao người xin quy phục
Em trở thành nhà hùng biện thiêng liêng
Đôi mắt em khép kín hai lần tối
Chẳng tìm ra ánh sáng tái tạo đâu
Dù chao đảo quay cuồng như dự tính
Cũng đùa dai sự cảm thụ ban đầu
Đã thèm khát khẩu vị nào bén nhạy
Đâu cần chi tráng miệng rượu vang thường
Trong cốt lõi chắc tuyệt vời thế đấy
Còn trinh nguyên còn kiêng cử vô phương
Mũi vô tư hơi thở nào khuấy động
Để muôn đời niềm kiêu hãnh dâng cao
Hương trầm xông thoang thoảng bay trong gió
Chốn tôn nghiêm lòng hoài niệm tuôn trào
Cứ cảm nhận ôi nhánh tay anh thảo
Cụm cỏ kia hào nhoáng phải đầu hàng
Em mê mải trên con đường óng chuốt
Không có nhà, nhà vĩnh cửu trời ban
Sợ nghèo khó em làm dâu sao được
Tiệc thành hôn đang sửa soạn bắt đầu
Áo cưới mặc màu tươi như hoa súng
Đức lang quân chẳng khó nhọc tìm lâu