Thơ » Áo » Georg Trakl
Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 23:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 17/06/2008 12:18
Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 19/04/2008 23:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi estrange ngày 20/04/2008 02:50
Cánh đồng sáng, trắng một màu lạnh lẽo
Bầu trời đơn độc và rộng mênh mông
Quanh bờ ao, lũ quạ lượn vòng
Đám thợ săn từ trên rừng đi xuống
Im lặng trú trên những ngọn cây tối
Ánh lửa bập bùng từ những túp lều.
Tiếng xe trượt tuyết vọng từ đâu tới
Trăng xám chậm rãi vươn lên trời
Hươu gục chết bên cạnh đồng êm ái.
Lũ quạ nhào vào những rãnh máu đen
Hàng sậy vàng lao xao ngần ngại
Sương mù và khói,
Bước chân người trong rặng cây trống trải
In Winter
The acre shines white and cold.
The sky is lonely and immense.
Jackdaws circle over the pond
And hunters climb down from the forest.
A silence dwells in black treetops.
Firelight flits from the huts.
Sometimes a sleigh rings far away
And slowly the gray moon rises.
A deer bleeds to death softly at the field's edge
And ravens splash in bloody gutters.
The reeds tremble yellow and upraised.
Frost, smoke, a step in the empty grove.
Cánh đồng trắng hắt lên màu giá lạnh
Bầu trời xanh cô độc và mênh mông
Lũ quạ đen trên ao nhỏ bay vòng
Đám thợ săn cúi đầu đi xuống núi.
Niềm thinh lặng trên ngọn cây buổi tối
Lửa chập chờn trong mái lá đơn côi
Chuông tuần lộc vọng đến từ xa xôi
Trăng xám ngắt đang mọc lên chậm rãi.
Hươu nằm chết bên cánh đồng êm ái
Quạ vẫy vùng trong những rãnh máu tanh
Hơi khói vàng xao động đám cỏ tranh
Tiếng bước chân dẫm trong khu rừng vắng.