12.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi sabina_mller vào 06/07/2007 15:48

An Emma

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Aber, wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsgluth -
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?

 

Dịch nghĩa

Nơi xa mây xám xịt ấy,
Có hạnh phúc đã qua.
Ánh mắt yêu thương,
Chỉ ở một ngôi sao đẹp.
Nhưng mà, như sự lộng lẫy của ngôi sao,
đó chỉ là hào quang của bóng đêm mà thôi.

Giấc ngủ thiếp che chở em
Cái chết che mắt em
Nỗi lo của tôi chiếm hữu em
Em sống trong tim tôi
À nhưng mà, em sống trong ánh sáng
Em không sống trong tình yêu của tôi.

Tình yêu có thể nào đòi hỏi ngọt ngào không?
Emma, tình yêu có thể nào trôi qua không?
Cái gì đến và trôi qua,
Emma, có thể nào đó là tình yêu không?
Ngọn lửa tình yêu như bầu trời rực đỏ
Liệu tình yêu có chết như những thứ ở dưới đất không?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Cuối chân trời một đám mây xám
Đã trôi qua cùng với những niềm vui
Những ánh mắt yêu thương say đắm lòng người
Chỉ có được ở một ngôi sao đẹp
Sự lộng lẫy của ngôi sao ấy
Cũng chỉ là hào nhoáng của bóng đêm

Giấc ngủ có che chở nổi em
Cái chết có che nổi mắt em
Còn tôi luôn luôn lo lắng
Khi em sống trong tim tôi
Nhưng em lại chọn lối sống của sự hào nhoáng kia
Mà từ chối sự sống trong tình yêu của tôi.

Tình yêu có thể nào đòi hỏi sự ngọt ngào không em?
Emma ơi, tình yêu có thể nào trôi qua như vậy không em?
Mọi thứ đến rồi đi bất chợt
Emma ơi, đó chính là tình yêu sao em?
Khi ngọn lửa tình yêu đã đốt cháy bầu trời
Liệu có khi nào tình yêu lịm chết như những người dưới đất kia không?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của sabina_mller

Mây xám xịt nơi xa
Có hạnh phúc đã qua
Một ánh mắt yêu thương
Nơi ngôi sao lấp lánh
Giống như ngôi sao xa
của bóng đêm đã qua.

Giấc ngủ dài che chở em
Cái chết che mắt em
Nỗi lo của tôi chiếm lấy em
Em sống trong tim tôi
Nhưng em sống hào nhoáng đã quen
Em có chọn tình yêu của tôi đâu!

Tình yêu có ngọt ngào?
Tình yêu có trôi qua?
Cái gì đến và trôi qua,
Emma, liệu có phải tình đôi ta?
Lửa tình như bầu trời rực đỏ
Liệu tình yêu có chết không?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời