25.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 31/03/2007 15:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/06/2007 11:03

Das Mädchen aus der Fremde

In einem Thal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Thal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam;
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit;
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und theilte Jedem eine Gabe,
Dem Früchte, Jenem Blumen aus;
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste;
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Trong thung lũng những người nghèo khổ
Cứ vào xuân, chim hót vang trời
Tôi lại thấy một em gái nhỏ
Hiện về đây, xinh đẹp tuyệt vời.

Quê hương em là đâu, chẳng rõ
Thung lũng xanh nào phải chốn ra đời?
Dấu chân em, khi mờ khi lại tỏ
Lúc chia tay, em để lại nụ cười.

Khi gần em, những trái tim trai trẻ
Đập rộn ràng vì rất đỗi mê em
Họ bỗng thấy: sao em xa lạ thế
Cứ hiện về, lại biến, tựa nàng tiên!

Em mang đến nào hoa tươi quả ngọt
Hương ngọt ngào... em hái tựa bờ xa
Ánh nắng toả trời xanh cao chót vót
Ôi thiên nhiên kiều diễm của quê nhà!

Quà em đấy - hoa tươi và quả ngọt
Em mang chia đều khắp mọi người
Già đến trẻ, không một ai bị sót
Bàn tay em thơm thảo nặng tình đời.

Ai cũng được em yêu và em quý
Nhưng quý yêu hơn cả cặp tình nhân
Họ sung sướng trong tình yêu giản dị
Với hoa em đẹp nhất, nở trong ngần...

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Friedrich Schiller
Das Mädchen aus der Fremde.

In einem Thal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Thal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam;
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit;
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und theilte Jedem eine Gabe,
Dem Früchte, Jenem Blumen aus;
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

   Willkommen waren alle Gäste;
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.


Ăc, cái tựa này ai đặt khg hiểu? "Em gái mùa xuân"? Làm mình tìm gần chết mà chẳng có bài nào của tác giả này với cái tựa này cả, bấm đại từng bài, đọc bản dịch của tác giả này với bản chính rồi so, thấy khớp thì bê qua thôi.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời