The sale began—young girls were there,
Defenseless in their wretchedness,
Whose stifled sobs of deep despair
Revealed their anguish and distress.
And mothers stood, with streaming eyes,
And saw their dearest children sold;
Unheeded rose their bitter cries,
While tyrants battered them for gold.
And woman, with her love and truth—
For these in sable forms may dwell—
Gazed on the husband of her youth,
With anguish none may paint or tell.
And men, whose sole crime was their hue,
The impress of their Maker’s hand,
And frail and shrinking children too,
Were gathered in that mournful band.
Ye who have laid your loved to rest,
And wept above their lifeless clay,
Know not the anguish of that breast,
Whose loved are rudely torn away.
Ye may not know how desolate
Are bosoms rudely forced to part,
And how a dull and heavy weight
Will press the life-drops from the heart.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/11/2008 22:03
Những cô gái đang sẵn sàng chờ bán
Thân thể cô che mảnh vải rách bươm
Tiếng nức nở nghẹn ngào đầy vô vọng
Ai thấu cho nỗi thống khổ đoạn trường
Mẹ đứng đấy đôi mắt trào lệ ứa
Lũ con thơ sắp bị bán cả rồi
Chẳng ai buồn tiếng khóc than cay đắng
Kẻ lắm vàng nhiều bạc đổi trao thôi
Một người mẹ với tình thương ruột thịt
Thân thể sao tiều tuỵ vẫn chưa về
Ngước nhìn chồng và đứa con thơ dại
Chẳng bút nào tả xiết nỗi tái tê
Bọn đàn ông lũ tội đồ độc ác
Là tác nhân của một kẻ chúa trùm
Các em bé ngỡ ngàng co rúm lại
Tập trung vào từng nhóm khóc vang um
Ai dấu được tình tương yêu lũ trẻ
Khóc than cho những thể chất vô hồn
Không chỉ biết nỗi khổ nào gặm nhấm
Mà tình thương đã rách nát cô đơn
Người chẳng biết vì sao mà tuyệt vọng
Những cõi lòng chai cứng đã ra đi
Tác động nào sâu xa và buồn khổ
Ép trái tim thành giọt sống xuân thì