Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Bao nhiêu lâu rồi, mười năm có lẽ
Từ lần tôi bước đi trên con phố này!
Và tôi đã sống ở đây được bao lâu—
Hai năm, hay ba năm rồi nhỉ.

Đường phố vẫn như xưa, hầu như không gì mới.
Nhưng nếu nó thấy tôi và nói một đôi lời,
Nó sẽ nói, “Hắn như xưa, còn ta bao thay đổi!”
Và như thế linh hồn chúng ta nhớ và quên.

Chúng ta đi qua những phố và những con người
Chúng ta đi qua bản thân, và chúng ta kết thúc,
Tên tấm bảng đen, Mẹ Trí Tuệ sẽ xóa đi dấu hiệu
Và chúng ta sẽ lại bắt đầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

How long it’s been, ten years perhaps,
  Since I’ve passed by this street!
And yet I lived here for a time—
  About two years, or three.
The street’s the same, there’s almost nothing new.
  But if it could see me and comment,
It would say, “He’s the same, but how I’ve changed!”
  Thus our souls remember and forget.
We pass by streets and by people,
  We pass our own selves, and we end,
Then, on the blackboard, Mother Intelligence
  Erases the symbol, and we start again.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời