Đăng bởi hongha83 vào 09/01/2012 18:51
Sin unga kärlek hon har mig skänkt
en kväll i den svala skog.
I doftande skymning låg nejden sänkt,
medan gökens klocka väkterna slog.
På stigar som leda bland buskar och ris
in i huldrornas mörkaste paradis
vi gingo i salig förgätenhet,
i drömmar av ungdomsvild förmätenhet.
Det spelade upp i de nattliga vrår
som en brudsång på viskande strängar;
ut flög den från granar och nyponsnår
över backar och klöverängar.
I skumblå sky som en silverpunkt
satt Venus och blickade drottningslugnt. -
Vi sjönko varandra i armarna
och kände det brusa och slå i barmarna.
Vi gingo tillsammans ner genom daln,
där bäcken flyter så tyst,
vi drucko vid källan ur näverpokaln,
se'n läpparna heta vi kysst.
Igenom äng där brudsporren blommar
vi vankade, yra av doft och sommar,
och stirrade upp i stjärnorna
med tumlande febertankar i hjärnorna.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 10/01/2012 18:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 20/08/2015 07:48
Mối tình trẻ, nàng trao tôi,
Một buổi tối, khu rừng dịu mát.
Làng xóm ướp hương thơm ánh hoàng hôn,
Và tiếng chim cúc cu cùng lên tiếng gáy.
Trên những con đường mòn quanh co bụi rậm,
Đến tận âm u nơi ngự trị của thần rừng.
Chúng mình đi bên nhau, lãng quên thế giới,
Trong giấc mơ ngạo nghễ dâng trào.
Từ trong mọi ngóc ngách đêm đen,
Khúc hôn ca dâng lên những dây đàn run rẩy.
Từ rặng thông và những bụi tầm xuân,
Dâng lên, cỏ ba lá trên sườn đồi rải rác.
Trong đám mây lấp lánh một điểm bạc,
Ngôi sao Hôm nhìn xuống, uy nghi.
Chúng mình ngã vào vòng tay nhau ghì chặt,
Cảm nhận hai trái tim trong lồng ngực đập dồn.
Hai đứa cùng đi xuống thung lũng bên nhau,
Nơi dòng suối khe khẽ nhẹ nhàng toả sáng.
Nơi nguồn nước, bằng một miếng vỏ cây ta uống,
Để dịu bớt đôi môi rát bỏng những nụ hôn.
Qua đồng cỏ rực rỡ hoa lan đất,
Chúng mình chậm chậm đi, ngây ngất bởi mùa hè.
Đầy xáo động, tâm trí lên cơn sốt,
Chúng mình bên nhau cùng ngắm sao trời.