“My life closed twice before its close...”

My life closed twice before its close--
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


Trong tác phẩm Mùa xuân và thi ca, Bùi Giáng đề cập bài này nhiều lần và dành cả 7 trang sách để dịch theo nhiều cách cùng với lời bàn luận. Ông nói: “Bài thơ ngắn này của Emily Dickinson dịch còn khó hơn cả cả một cuốn Lá cỏ của Whitman. Ấy bởi vì nó thuộc loại thơ bất khả dịch diễn.”

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quang Định

Đời tôi khép lại hai lần
Trước khi vĩnh viễn một lần im hơi
Tuy nhiên ta hãy chờ xem
Cõi miền bất tử còn dành cho ta
Dị kỳ biến cố thứ ba
Lớn lao, vô vọng khó mà nghĩ suy
Tử sinh khép mở đôi bờ
Thiên đàng ta đã ơ hờ buông tay
Còn như địa ngục gọi mời
Thì ta xin được vẫy tay kiếu từ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Cuộc đời tôi khép hai lần trước khi kết thúc—
Nhưng nó vẫn còn để có thể đón đợi
Nếu Vĩnh Cửu hé lộ
Lần thứ ba cho tôi

Khủng khiếp, vô vọng, không thể nào hiểu được
Và đó là những gì từng đến hai lần
Chia tay là tất cả những gì ta biết được từ thiên đường,
Và tất cả những gì chúng ta cần từ địa ngục

22.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Đời tôi đã khép hai lần
Trước khi tôi khép mắt;
Thiên thu ơi
Ta vẫn chờ xem
Còn biến cố thứ ba nào đến nữa
nơi vương quốc của ngươi.
 
Ôi, đã hai lần
Cõi hồn tôi chết ngất
Hai vết thương
Khôn xiết ngậm ngùi.
 
Ly biệt là tất cả những gì ta biết
về thiên đường
Và tất cả những gì ta cần
Về hỏa ngục.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Đời tôi khép lại hai lần trước khi chờ khép hẳn.
Nó vẫn còn nán lại để xem.
Nếu vĩnh cửu mở ra.
Đến với tôi vào thời điểm thứ ba.

Giúp tôi hiểu điều lớn lao, tuyệt vọng.
Đã có hai lần để bóng.
Chia ly là tất cả những gì để chúng ta biết đến thiên đường.
Và cả những gì chúng ta cần nơi địa ngục.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tôi chết hai lần trước khi chết
Dẫu sao vẫn sống để nhìn đời
Nếu phát hiện ra sự bất tử
Điều thứ ba dành để cho tôi

Quá to lớn, tận cùng tuyệt vọng
Thật khó tin xảy đến hai lần
Trước giờ phút giã từ cuộc sống
Chợt hiêtu ra Địa ngục, Thiên đàng

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Khép hai lần trước khi khép hẳn
Đời tôi còn nán lại để xem
Khi Bất Tử vén bức màn lên
Để lộ lần thứ ba tiếp diễn

Hai lần đã cho tôi nhận thức
Thất vọng đắng cay, lớn vô thường
Chia ly điều ta biết Thiên Đường
Cũng tất cả cần cho Địa Ngục


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời