Thơ » Mỹ » Edgar Allan Poe
‘Twas noontide of summer,
And mid-time of night,
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro’ the light
Of the brighter, cold moon,
‘Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile,
Too cold – too cold for me -
There pas’d, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away too thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2008 05:17
Triều dâng cao mùa Hạ
Và vào lúc nửa đêm
Lấp lánh ánh sao xa
Xanh xao xuyên trăng tà
Những hành tinh nô lệ
Chạy vòng quanh thiên thể
Trăng lạnh chốn trời cao
Chiếu trên sóng dạt dào.
Nhìn trăng khuya vành vạnh
Nụ cuời trăng quá lạnh
Lạnh thấu cả hồn tôi
Như khăn liệm phủ đời
Áng mây trôi êm ả
Tôi quay nhìn vội vã
Chợt thấy ánh Sao Đêm
Chiếu rực rỡ huy hoàng
Hào quang xa chói sáng
Tim tôi đầy vui suớng
Tìm đuợc phút quang vinh
Sao Đêm quá đẹp xinh
Trên trời khuya tĩnh mịch
Lòng tôi càng yêu thích
Ánh lửa lung linh xa
Hơn trăng gần lạnh giá